プロフィール
「奇跡」は「miracle」、「起きる」は「happen」ですね。「Miracles Happen」なんて歌もあるみたいですね。 "Miracles Happen (When You Believe)" is a song by American singer Myra. (https://en.wikipedia.org/wiki/Miracles_Happen_(When_You_Believe)) ご質問をアレンジして「あの人は随分頑張っているので奇跡は起きると思う」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I think miracles will happen because that person is working very hard. ご参考になれば幸いです。
動詞「taste」には自動詞としては「味がする」という意味が有ります。「 nice」は「良い」なので「taste nice」で組み合わせると「良い味がする」となり、「口あたりが良い」とニュアンスが通じます。 裏ごしすると口当たりが良いとは、「滑らか」という意味だと思いますので「soft」や「smooth」にしても良いと思います。 ご質問の「ジャガイモを裏ごしすると口当たりがよくなります」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Pureeing the potatoes makes it taste more smoothly. (じゃがいもを裏ごしすると味がまろやかになります。) ご参考になれば幸いです。
形容詞「persistent」が使えると思います。Cambridge Dictionaryには「lasting for a long time or difficult to get rid of(長々続く、または取り除くのが難しい)」と定義されています。「しつこい、べたべたした」とニュアンスが通じます。 (例文) He is a persistent wrangler. (彼はねちっこい口論者だ。) 上記に鑑みて「しつこい、べたべたした性格」は「He has a persistent character(しつこい性格です)」と表現できます。 ご参考になれば幸いです。
マグロのトロを「fatty tuna」と表現することが有ります。「脂が乗る」は「fatty」という言葉が使えると思います。Cambridge Dictionaryには「containing a lot of fat」と定義されています。「Goose is a very fatty meat(ガチョウは非常に脂の乗った肉です)」という用例も有りました。 ご質問の「この頃のさばは脂が乗って美味しいです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Mackerel these days is fatty and delicious. (最近のサバは脂が乗っていて美味しいです。) ご参考になれば幸いです。
ご質問の趣旨に似たような構文が有りましたのでご紹介します。 (文例) The fun began the moment the final whistle sounded. (試合終了のホイッスルが鳴った瞬間から歓喜が始まりました。) 「ホイッスルが鳴る」の「鳴る」の動詞は「sound」が良さそうですね。 ご質問をアレンジして「サッカーの試合終了ホイッスルが鳴った時、勝利が確定して大喜びした」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The jubilation to assure the victory began the moment the final whistle of the soccer game sounded. (サッカーの試合終了のホイッスルが鳴った瞬間、勝利を確信する歓喜が始まった。) ご参考になれば幸いです。