macchi

macchiさん

2023/01/16 10:00

ホイッスルが鳴る を英語で教えて!

サッカーの試合終了の合図が鳴ったので、「ホイッスルが鳴った時、勝利が確定して大喜びした」と言いたいです。

0 658
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・The whistle blows.
・The whistle sounds.
・The whistle rings out.

When the whistle blew, we confirmed our victory and were overjoyed.
ホイッスルが鳴ったとき、我々の勝利が確定し、大喜びした。

「The whistle blows」は、直訳すると「ホイッスルが吹かれる」となります。運動競技の試合が始まったり、終わったりする時、または反則があった時に審判がホイッスルを吹きますから、そのようなシチュエーションで使われます。また、比喩的には「警告が出された」や「行動が始まった」という意味としても使われます。例えば、競争が始まる時や重大な事態が起きた時などに使われます。

When the whistle sounds, our victory was confirmed and we were overjoyed.
ホイッスルが鳴った時、私たちの勝利が確定し、大喜びした。

The whistle rings out, and we celebrated in joy as our victory was sealed.
ホイッスルが鳴り響き、私たちの勝利が確定したので大喜びした。

The whistle soundsは単に笛が鳴ることを表し、特定のシチュエーションや環境を指定しません。一方、"The whistle rings out"は笛の音が広範囲に響き渡る様子を描写します。大きなスポーツイベントや緊急事態など、音が遠くまで聞こえる必要がある場合に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/31 13:13

回答

・whistle sounded

ご質問の趣旨に似たような構文が有りましたのでご紹介します。
(文例)
The fun began the moment the final whistle sounded.
(試合終了のホイッスルが鳴った瞬間から歓喜が始まりました。)

「ホイッスルが鳴る」の「鳴る」の動詞は「sound」が良さそうですね。

ご質問をアレンジして「サッカーの試合終了ホイッスルが鳴った時、勝利が確定して大喜びした」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
The jubilation to assure the victory began the moment the final whistle of the soccer game sounded.
(サッカーの試合終了のホイッスルが鳴った瞬間、勝利を確信する歓喜が始まった。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV658
シェア
ポスト