プロフィール
宗教的な意味なら「baptize」という単語が使えます。動詞で「洗礼を施す、洗礼を施して(…に)入会させる、洗礼によって(…と)認める、洗礼名をつける、あだ名をつける、(…と)命名する、名づける、(…を)清浄にする、清める」という意味です。 しかし日本語の慣用句「洗礼を受ける」は「初めて困難や壁を経験する」するという意味なので「Experiencing difficulties and obstacles for the first time(初めての困難や障害を経験する)」とした方が意味が通じやすいと思います。 ご質問をアレンジして「自分は中学校ではエースと謳われていたが、高校では自分以上にうまい人ばかりだったので、初めての壁にぶち当たった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I was touted as an ace in junior high school, but in high school there were many people who were better than me, so I experienced difficulties and obstacles for the first time. (中学時代はエースとしてもてはやされましたが、高校では自分より上手い人がたくさんいたので、初めての苦労や障害を経験しました。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「焚き火」の英訳は「bonfire」と解説されているのでご紹介します。Cambridge Dictionaryには「a large fire that is made outside to burn unwanted things, or for pleasure(不要なものを燃やすため、または楽しみのために外で作られる大きな火)」と解説されているのでご紹介します。 (例文) To provide a bonfire sheet allowing users to comfortably and safely enjoy and relax around a bonfire. (焚き火を囲んで快適に、しかも安全に楽しみ、くつろぐことができる焚き火シートを提供する。) 他には「blazing fire」という表現も有ります。 (例文) We made a blazing fire and warmed ourselves at it. (焚火をして暖をとった。) ご参考になれば幸いです。
「レジ袋はご利用になりますか」は「Do you need a bag?」で通じますよ。紙製なら「paper bag」、ポリ袋なら「plastic bag」で表現できます。 更にコンビニなら「レジ袋は有料です」という説明が必要になりそうですね。この場合の例文をご紹介します。 (例文1) We charge you for the plastic bag. (例文2) The plastic bag is charge bearable. ごちらも「ビニール袋は有料です。」という意味になります。 ご参考になれば幸いです。
「Korean barbecue」で「韓国の焼肉」ですが「豚肉、牛肉、鶏肉を火で焼いた肉料理をあまねく指す」と解説してあります。 (例文) They went to a Korean barbecue restaurant. (彼らは韓国風焼き肉屋さんに行きました。) ご質問をアレンジして「日本では屋外バーベキューの他、よく韓国風焼肉を食べます」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) In Japan, besides open-air barbecue, we often eat Korean-style barbecue. (日本では、野外バーベキューの他に、韓国式のバーベキューをよく食べます。) ご参考になれば幸いです。
「slogan」でそのまま使えます。Cambridge Dictionaryには「a short, easily remembered phrase used to describe the character of something, esp. a political idea or a product(政治思想または製品等、何かの特徴を説明するために使用される短くて覚えやすいフレーズ )」と解説されているのでご紹介します。 (例文) That new campaign slogan really means that there should be jobs and enough food for all people. (この新しいキャンペーン スローガンは、すべての人に仕事と十分な食料が必要であることを意味しています。) ご参考になれば幸いです。