プロフィール
「優秀猫」は「すごい猫」という感じで「great cat」で良いでしょう。 アメリカの作家F・スコット・フィッツジェラルドの小説に「グレート・ギャツビー」(The Great Gatsby)が有りますが、「偉大なるギャツビー」という感じですね。 お手やお座りを教えてもすぐには習得できないと思ったところ、期待以上に良く出来たのでここは「better than expected」を使うと意味が伝わると思います。 ご質問をアレンジして「猫にお手やお座りを教えたらすぐに習得したので、その子は期待以上の優秀猫です」として訳してみましょう。 (訳例) As soon as I taught the cat how to use his hands and sit, he mastered them, so he is the great cat better than I expected. ご参考になれば幸いです。
主なものを3つ紹介します。 (1)bide one's time 「bide」は「残る、どこかに留まる」という意味です。 (例文) He is biding his time to be promoted to the president. (彼は社長に昇進する時を待っている) (2)wait for one's chance (例文) She is waiting for her chance to become a champion. (彼女はチャンピオンになるチャンスを待っています。) (3)wait for opportunity (例文) It looks like they are waiting for opportunity to put the blame on others. (彼らは他人のせいにする機会を待っているようです。) ご参考になれば幸いです。
「returnee」は名詞で「(戦地・外国などからの)帰還者、帰国者、 長期休暇から戻った人. 帰国子女」を意味します。Cambridge Dictionaryには「someone who returns to a place after living or spending time elsewhere」と定義されています。 (例文) A great number of schools have now started to accept returnee students. (現在、多くの学校が帰国生の受け入れを開始しています。) ご参考になれば幸いです。
形容詞「adamant」が使えると思います。「物が極めて固い、断固として、頑固な、堅固無比の、譲らない、一徹な、むきになって、聞く耳を持たない、人の話を聞こうとしない」という意味が有ります。 これに「態度」を意味する「attitude」を組み合わせれば「adamant attitude(毅然とした態度)」という意味になります。 ご質問の「毅然とした態度をとる」については「take an adamant attitude」という表現が可能です。 (文例) The university shall take an adamant attitude against any violation of the protection of personal information. (本学は、個人情報保護に違反する行為に対しては、毅然とした態度で臨むものとします。) ご参考になれば幸いです。
「気を散らせる、紛らわせる」という意味の「distract」という動詞が有るので、これを受動態にして「気を散らされた」という表現にしてみましょう。 (訳例1) I am distracted and unable to get work done. (気が散って仕事が手につきません。) 「am」の部分は「get」に置き換え可能です。 (訳例2) I get distracted and unable to get work done. 「仕事が手につかない」は「can't focus on work」、「can't concentrate on work」としても良いでしょう。 ご参考になれば幸いです。