プロフィール
色々ありそうですね。列記していきます。 (1)Never mind! 「心配するな。 気にするな。 何でもない。 たいしたことではない。心配するな」という意味です。 (2)I don't care about it. 「気にしてないよ。(私は気にならない)」という意味です。 (3)It doesn’t matter. 「それは問題ではない」という意味ですので、謝罪を求めるほどの問題ではないという意味です。 (4)Don’t worry about it. 「そのことに関して気にしないで」という意味です。謝罪の必要なんてないことを伝えたり、気にするほどのことをしていないという意味です。 ご参考になれば幸いです。
「get along with」はイディオムで「〜と気が合う」という意味です。ご質問の「気の合う友達ができると良いね」を前記イディオムを使って訳すると以下が適切と考えます。 (訳例1) I hope you find friends who get along with you. (気の合う仲間が見つかれば幸いです。) 他にも「like-minded」という形容詞もつかえます。その定義は「having similar tastes or opinions」とあるので「好みや意見が合う」ということで「気の合う」とニュアンスは通じます。 (訳例2) I hope you find like-minded friends. でも良いでしょう。 ご参考になれば幸いです。
「次第だよ」は「depend on」を使うと通じやすいと思います。 「考え方=気の持ちよう」は「どのようにして~」を意味する関係副詞「how」を使って「how you think about it (どのように考えるか)」とか「how you look at it (どのように見るか)」と意訳してもいいかと思います。 ご質問の「気の持ちようだよ」は、以下のように表現するのが良いかと思います。 (訳例) Whether the thing is good or bad depends on how you look at it. (物事の良し悪しは見方次第です。) ご参考になれば幸いです。
「炭酸の気が抜ける」というのは「go flat」と言います。 「flat」は形容詞で「平らな、平たい、平坦(へいたん)な、平べったい、浅い、かかとの低い、低い、扁平な、平伏して、べったり横たわって」という意味が有ります。「ビールの気が抜けた」なら「Beer went flat. 」で表現できます。 ご質問の「気の抜けたビール」は「Flat beer」か「Flatten beer」という表現で良さそうです。 (用例1) Flat beer has a surprising number of uses, such as an ingredient in bread and frying batter, removing stains, and getting slugs and snails out of your garden. (気の抜けたビールにはパンの材料や揚げ物、汚れの除去、ナメクジやカタツムリを庭から追い出すなど、驚くほど多くの用途があります。) (用例2) If you've understood how beer goes stale, then it's pretty easy to figure out different ways to make flatten beer. (ビールがどのように無アルコールになるか理解していれば、気の抜けたビールを作るさまざまな方法を理解するのは非常に簡単です。) ご参考になれば幸いです。
先ずイディオムからご紹介します「気まぐれで」という意味の「on a whim」が有ります。 「whim」は名詞で「 思い付き、気まぐれ」という意味です。 ご質問の「気まぐれで英会話学校に入ったんじゃないわ!」を訳してみると「I didn't enter the English conversation school on a whim!」となります。英会話学校は「language school」と意訳してもいいと思います。 他の同じ意味のイディオムには「 in a fickle manner (way)」もあります。「気まぐれに」という意味です。「on a whim」と置き換えて使う事ができます。 ご参考になれば幸いです。