プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 329
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ギリギリの妥協点」は「bare compromise」と表します。形容詞「bare」に「ギリギリの」の意味があります。 構文は、第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[bare compromise])で構成します。 たとえば“This is a bare compromise.”とすれば「これはギリギリの妥協点です」の意味になりニュアンスが通じます。 また「交渉時の最悪の場合の代案」を意味する「fallback position」を「落としどころ」のニュアンスで使い“This is a fallback position.”とすると「これが落としどころ」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

続きを読む

0 610
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「~を確保する」は他動詞「secure」で表します。 構文は、「何とか~する」を「managed to」の複合動詞で表します。第一文型(主語[I]+動詞[managed])に副詞的用法のto不定詞「会議室を確保:to secure a conference room」を組み合わせて構成します。 たとえば“I managed to secure a conference room.”とすれば「なんとか会議室を確保できました」の意味になります。 また「なんとかして」は副詞句で「by some means or other」と表現することも可能で、「be able to」の構文形式で“I was able to secure a conference room by some means or other.”としても前段と同じ意味になります。

続きを読む

0 700
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「見逃す」は他動詞で「miss」を使います。番組や映画の宣伝で「お見逃しなく」を"You can't miss it."と表現することが有ります。 構文は、第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[program])で構成して、補語に修飾節「見逃せない:I can't miss」を加えて構成します。 たとえば"This is the only program I can't miss."とすれば「これだけは絶対に見逃せない番組です」の意味になりニュアンスが通じます。。 また主語を「I」に代えて"I definitely can't miss only this program."としても「この番組だけは絶対に見逃せません」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 368
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「定番料理」は「standard dish」と表現します。 構文は、「何ですか?」の内容なので疑問代名詞「what」を文頭に置いて疑問文にします。「what」の後にbe動詞、主語(standard dish)、副詞句(あなたの家の:at your home)を続けて構成します。 たとえば“What is the standard dish at your home?”とすれば「あなたの家の定番料理は何ですか?」の意味になります。 また「what」を疑問形容詞にして「dish」と組み合わせ“What dishes are commonly cooked at your home?”とすると「あなたの家ではどんな料理がよく作られますか?」の意味になりニュアンスが通じます。 上記構文で考えると「家の定番料理」は「dishes commonly cooked at your home」が訳になります。

続きを読む

0 586
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「高い服」は「服の高い値札」のニュアンスで「high price tag of clothes」と意訳します。 構文は、前段の名詞句を主語として、「~とは限らない」を「doesn’t necessarily mean」と訳し、従属節「良いものであるとは:they’re good」の前に置きます。 たとえば“The high price tag of clothes doesn’t necessarily mean they’re good.”とすれば「服の値段が高いからといって必ずしも良いものであるとは限りません」の意味になりニュアンスが通じます。 また“Just because clothes are expensive doesn’t necessarily mean they’re good.”とすると「服が高いからといって必ずしも良いものであるとは限りません」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

続きを読む