shioyaさん
2023/12/20 10:00
高い服だからといっていいとは限らない を英語で教えて!
友達から彼女はいつも高い服を着ていると聞いたので、「高い服だからといっていいとは限らない」と言いたいです。
回答
・Expensive clothes aren't necessarily good.
・Just because clothes are expensive doesn't mean they're better.
・Pricey clothes don't always equate to quality.
Just because her clothes are expensive doesn't mean they're good.
「高い服だからといっていいとは限らないよ。」
「Expensive clothes aren't necessarily good.」は、「高価な服が必ずしも良いとは限らない」という意味です。このフレーズは、値段が高い物が必ずしも品質やデザインに優れているわけではないことを示唆しています。例えば、友人が高価なブランド服を買おうとしている時に、値段だけで判断しないようにアドバイスする場面で使えます。また、ファッションや買い物の価値観について話し合う際にも適しています。
Just because clothes are expensive doesn't mean they're better.
「高い服だからといっていいとは限らないよ。」
Just because she wears expensive clothes doesn't mean they're always good. Pricey clothes don't always equate to quality.
「彼女が高い服を着ているからといって、それが必ずしも良いとは限らないよ。高い服が必ずしも質が良いとは限らないんだ。」
Just because clothes are expensive doesn't mean they're better は、一般的な会話で、特定の高価な服について議論しているわけではなく、全体的な真実を述べる際に使われます。
一方、Pricey clothes don't always equate to quality は、よりフォーマルで、特定の文脈や議論の中で使われることが多いです。例えば、ファッション業界についての議論や、商品のレビューなどで見られます。大まかに言うと、前者は日常会話で、後者は議論やレビューなど少し固い場面で使われることが多いです。
回答
・doesn’t necessarily mean they’re good
「高い服」は「服の高い値札」のニュアンスで「high price tag of clothes」と意訳します。
構文は、前段の名詞句を主語として、「~とは限らない」を「doesn’t necessarily mean」と訳し、従属節「良いものであるとは:they’re good」の前に置きます。
たとえば“The high price tag of clothes doesn’t necessarily mean they’re good.”とすれば「服の値段が高いからといって必ずしも良いものであるとは限りません」の意味になりニュアンスが通じます。
また“Just because clothes are expensive doesn’t necessarily mean they’re good.”とすると「服が高いからといって必ずしも良いものであるとは限りません」の意味になり此方もニュアンスが通じます。