Ikeyaさん
2023/12/20 10:00
笑ってるからと言って親切だとは限らない を英語で教えて!
いつも笑顔で優しい人だと同僚の事を言ったので、「笑ってるからと言って親切だとは限らない」と言いたいです。
回答
・A smile doesn't always mean kindness.
・Not everyone who smiles is your friend.
・A smiling face can hide a deceitful heart.
A smile doesn't always mean kindness.
笑っているからと言って親切だとは限らないよ。
「A smile doesn't always mean kindness.」は、笑顔が必ずしも親切や善意を意味するわけではないことを示唆しています。例えば、営業スマイルや社交辞令の笑顔など、表面的には友好的に見えても内心はそうでない場合があります。このフレーズは、相手の本心や真意を見極める重要性を強調する際に使えます。また、人間関係やビジネスシーンで、表面的な態度だけで判断せず、深く理解する必要性を伝える場面でも有用です。
Not everyone who smiles is your friend, so be cautious about trusting them too quickly.
笑っているからと言って親切だとは限らないので、あまり早く信用しないように気をつけてください。
Just because they're always smiling doesn't mean they're kind; a smiling face can hide a deceitful heart.
「いつも笑顔だからといって親切だとは限らないよ。笑顔の裏に欺く心が隠れていることもあるんだ。」
「Not everyone who smiles is your friend.」は、誰もが友好的に見えても、必ずしも友達であるとは限らないという一般的な警告として使われます。たとえば、新しい環境で人間関係を築く際に注意を促す場面で使われます。一方、「A smiling face can hide a deceitful heart.」は、特定の人が笑顔で接してくるが、その裏には裏切りや悪意が潜んでいる可能性があることを強調します。これは、特定の人物や状況に対して警戒を示す際に使われることが多いです。
回答
・Just because~smile doesn't mean~is kind
just because A does not mean B:AだというだけでBというわけではない、AだからといってまだBと決まったわけではない
smile:笑う
kind:優しい、親切な
~の部分には主語になる人を表す語を入れてくださいね。
例文
A:He's always smiling and kind.
彼、いつも笑顔で優しい人だよね。
B:Just because he smiles doesn't mean he's kind.
笑ってるからと言って親切だとは限らない。
Just because she smiles doesn't mean she's kind.
彼女が笑ってるからと言って親切だとは限らないですよ。