Kimura

Kimuraさん

2024/04/16 10:00

必ずしもうまくいくとは限らないけど、やってみるべき を英語で教えて!

同僚の提案を聞いたときに「必ずしもうまくいくとは限らないけど、やってみるべきだよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 575
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/15 10:39

回答

・It's not guaranteed to work, but it's worth a shot.
・There's no guarantee it'll work, but it's worth a try.

「うまくいく保証はないけど、やってみる価値はあるよ」という意味です。成功率が低いことや、確実じゃないことを認めつつも、「もしかしたらうまくいくかも」という期待を込めて、試してみることを提案する時に使います。

「ダメ元だけど、一応やってみようか」という感じで、気軽に挑戦を促すポジティブなニュアンスです。

It's not guaranteed to work, but it's worth a shot.
必ずしもうまくいくとは限らないけど、やってみる価値はありますね。

ちなみに、このフレーズは「うまくいく保証はないけど、やってみる価値はあるよ!」という感じで、確実じゃないけど試してみようよ!と軽く背中を押したい時に使えます。ダメ元でも可能性があるなら挑戦しよう、という前向きなニュアンスで、友人へのアドバイスなどカジュアルな場面にぴったりです。

There's no guarantee it'll work, but it's worth a try.
うまくいく保証はないけど、試してみる価値はあるよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 07:49

回答

・It doesn't necessarily go well, but you should try.

It doesn't necessarily go well, but you should try.
必ずしもうまくいくとは限らないけど、やってみるべき。

necessarily は「必ず」「必然的に」などの意味を表す副詞ですが、否定文とともに使うと「必ずしも〜でない」という意味を表せます。また、go well は「うまくいく」「よく合う」などの意味を表す表現になります。
※should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞です。

What are you saying? It doesn't necessarily go well, but you should try.
(何言ってんの?必ずしもうまくいくとは限らないけど、やってみるべきだよ。)

役に立った
PV575
シェア
ポスト