プロフィール
「食欲をそそる」は「stimulate appetite」の語の組み合わせで表現します。 構文は、第三文型(主語[scent of curry:カレーの香り]+動詞[stimulated]+目的語[appetite])で構成します。 たとえば"The scent of curry stimulated my appetite."とすれば「カレーの香りが食欲をそそりました」の意味になります。 また「食欲をそそる」を「じれったい」の意味の形容詞「tantalizing」で意訳して"The emanating scent of curry was tantalizing."とすると「漂ってくるカレーの香りが食欲をそそりました」の意味になりニュアンスが通じます。
構文は、「~して」の内容なので副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(point:指す)、関係代名詞を使う名詞節(痛いところ:where it hurts)、副詞句(指で:with your finger)を続けて構成します。 たとえば"Please point where it hurts with your finger."とすれば「痛いところを指で指して」の意味になります。 また「痛いところ」を名詞「spot」と後置修飾の現在分詞「hurting」を組み合わせて"Please point the spot hurting with your finger."としても前段と同じ意味になります。
「店頭に出る」は「店頭で手に入る状態」になることを意味するので「available at the store」と表すことができます。 構文は、第二文型(主語[Spring vegetables]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[available])に副詞句(店頭に:at the store)を組み合わせて構成します。 たとえば"Spring vegetables were available at the store."とすれば「店頭に春野菜が並びました」の意味になりニュアンスが通じます。 また「出ていた」を「売られていた」の「being sold」に意訳して"Spring vegetables were being sold at the store."とすると「店頭では春野菜が売られていました」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
構文は、前半部分は受動態(主語[water pipes]+be動詞+動詞の過去分詞[frozen])で構成します。 後半部分は接続詞「and」の後に「there+be動詞」の構文形式で、限定形容詞(no)、主語(water)を続けて構成します。 たとえば“The water pipes are frozen and there is no water.”とすれば「水道管が凍って水が出ない」の意味になります。 また「出る」を複合動詞「come out」で表し“The water pipes are frozen, so water doesn't come out.”としても前段と同じ意味になります。
「和らいだ」は「~を和らげる」の他動詞「abate」を受動態「be abated」にして表します。 構文は、前半部分は第三文型(主語[I]+動詞[bought]+目的語[warm blanket])で構成します。後半部分は受動態(主語[cold]+be動詞+動詞の過去分詞[abated])で構成します。 たとえば"I bought a warm blanket, so cold was abated."とすれば「暖かい毛布を買ったので寒さは和らぎました」の意味になりニュアンスが通じます。 また「寒さが和らぐ」という事は「あまり寒さを感じない」という事になるので「feel less cold」と意訳して"I bought a warm blanket, so I feel less cold."とすると「暖かい毛布を買ったので寒さは軽減されました」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
日本