Yoshiroさん
2023/01/16 10:00
ケンカ腰 を英語で教えて!
ケンカ腰な態度はいけないと言いたいです
回答
・Looking for a fight
・Spoiling for a fight
・Picking a fight
You shouldn't always be looking for a fight.
「常にケンカ腰な態度をとるべきではないよ。」
「Looking for a fight」は直訳すると「戦いを求めている」となりますが、日常会話では「喧嘩を売っている」「揉め事を求めている」という意味で使われます。物理的な戦いだけでなく、口論や議論においても使われます。また、言葉遣いや態度、行動から相手が対立を求めている様子を指すこともあります。例えば、「彼は明らかに喧嘩を売っている」は "He is clearly looking for a fight."と表現できます。
You shouldn't be spoiling for a fight like this.
こんな風にけんか腰でいるべきではないよ。
Don't go around picking a fight, it's not a good attitude.
ケンカを売り歩くなんて態度は良くないよ。
Spoiling for a fightは主にイギリス英語で、誰かが戦いや論争を求めている、またはそれを楽しみにしている状態を表します。一方、"Picking a fight"は主にアメリカ英語で、誰かが故意に他の人と戦いや論争を始める行為を指します。前者は欲求の状態を、後者は行為を強調します。
回答
・belligerent
「ケンカ腰の」を意味する形容詞単語はいくつかあるのでご紹介します。
belligerent:交戦中の、交戦国の、けんか腰の
cantankerous: 意地悪の、つむじ曲がりの、けんか腰の
truculent:獰猛(どうもう)な、残忍な、痛烈な、しんらつな
ケンカ腰になる原因に鑑みて使い分けて頂ければ良いかと思います。
ご質問の「ケンカ腰な態度はいけない」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Don't take belligerent attitude.
(ケンカ腰な態度はとらないでください。)
ご参考になれば幸いです。