Sakuraroさん
2023/01/16 10:00
好みじゃない を英語で教えて!
コーヒーでもいかが?と言われたので、「コーヒー、好みじゃないんだ」と言いたいです。
回答
・Not my cup of tea.
・Not my style.
・Doesn't float my boat.
Coffee? It's not my cup of tea.
「コーヒー?好みじゃないんだ。」
「Not my cup of tea」は、直訳すると「私の好みのお茶ではない」となりますが、実際には「私の好みではない」「興味がない」というニュアンスで使われます。主に英国でよく使われ、自身の趣味や興味、好みについて話すときに用いられます。例えば、ある映画や音楽、活動等が自分の好みに合わないときに「それは私の好みではない(Not my cup of tea)」と表現します。
Coffee? Not my style.
「コーヒー?好みじゃないんだ。」
Coffee? It doesn't really float my boat.
「コーヒー?それあまり好みじゃないんだ。」
Not my styleは、あなたの個性や好みに合わないものを指すときに使います。主にファッションや演芸などのスタイルに関連するものに使われます。一方、"Doesn't float my boat"は、あなたが興味を持てない、または何も感じないものを指すときに使います。それは一般的に趣味や好みに関連するもの、または何かに対する全般的な興味に使われます。
回答
・suit one's palate
「palate」は名詞で「味覚、好み、審美眼」などの意味が有ります。研究社の新英和中辞典での「palate」の用例として参考になるものが有るので紹介します。
suit one's palate :口[好み]に合う
ご質問をアレンジして「コーヒーを勧められたが、コーヒーは好みじゃないんだ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I was offered coffee, but it doesn't suit my palate.
(コーヒーを勧められましたが、私の口には合いません。)
ご参考になれば幸いです。