HIkaさん
2023/01/16 10:00
好みじゃない を英語で教えて!
「あの娘なんてどう?」と聞かれたので、「僕の好みじゃないな」と言いたいです。
回答
・Not my cup of tea
・Not really my thing
・Not my scene
She's not really my cup of tea.
彼女はあまり僕の好みじゃないな。
「Not my cup of tea」は、何かが自分の好みではない、興味がない、または気に入らないことを表現する英語のフレーズです。この表現は主に控えめかつ礼儀正しく自分の好みを伝える際に使用されます。例えば、友人が特定の映画やスポーツについて話している時、その映画やスポーツが自分にはあまり興味がない場合に「それは私の好みじゃない」と言いたい時に使えます。また、新しい趣味や食べ物を試した結果として、あまり気に入らなかったことを述べる際にも適しています。
She's not really my thing.
僕の好みじゃないな。
She's not really my scene.
僕の好みじゃないな。
「Not really my thing」は、特定の活動や趣味に対する興味がないことを柔らかく表現します。例えば、新しいスポーツを試す話題が出たときに、「それはあまり好きじゃない」と言いたい場合に適しています。一方、「Not my scene」は、特定の社会的状況や環境が自分に合わないことを強調します。例えば、クラブやパーティーなどの賑やかな場所が苦手な場合に使います。「Not really my thing」は興味の有無に焦点を当て、「Not my scene」は快適さや適応性に焦点を当てています。
回答
・not my type
・not my kind of
・not my cup of tea
1. She's not my type.
僕の好みじゃない。
not my type は日本語と同じように「好み、タイプじゃない」という意味で、とてもよく使われるフレーズです。
How about that girl?
あの娘はどう?
She's not my type.
僕の好みじゃないな。
2. She's not my kind of girl.
彼女は僕の好みじゃないな。
kind of は「種類」の意味で使われることが多いでるが my を付けることで、嗜好や好みを表すことができます。
3. She is not my cup of tea.
僕の好みじゃないな。
not my cup of tea
直訳は「私の紅茶ではない」となりますが、「私の好み、タイプではない」と表現することができます。
That girl is not my cup of tea.
あの娘は僕の好みじゃないな。
Japan