Dina

Dinaさん

2023/01/16 10:00

炭酸が抜ける を英語で教えて!

コーラを頂いたのですが「炭酸が抜けていた」と言いたいです

0 616
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/13 00:00

回答

・The fizz has gone flat.
・The soda has lost its carbonation.
・The soda has gone flat.

I appreciate the cola, but the fizz has gone flat.
コーラを頂いて感謝していますが、炭酸が抜けてしまっています。

「The fizz has gone flat」は、直訳すると「炭酸が抜けた」となりますが、比喩的には「活気がなくなった」や「盛り上がりがなくなった」などの意味も含みます。元気がない人や、パーティーなどの雰囲気が冷めてしまった状態を表す表現として使われます。また、プロジェクトやビジネスなどが停滞している状態を指す際にも用いられます。

I appreciate the soda, but it seems like it has lost its carbonation.
コーラを頂きありがとうございますが、炭酸が抜けているようです。

I appreciate the gesture, but the soda has gone flat.
気持ちはありがたいのですが、そのコーラは炭酸が抜けてしまっています。

基本的に、「The soda has lost its carbonation」と「The soda has gone flat」は同じ意味で、炭酸飲料が炭酸を失い、もはやシュワシュワしていないことを表しています。

しかし、ニュアンスとしては、「The soda has lost its carbonation」はより科学的または公式なトーンを持っているのに対し、「The soda has gone flat」はよりカジュアルで日常的な表現です。

使い分けとしては、日常の会話やカジュアルなコンテキストでは「The soda has gone flat」がよく使われます。一方、「The soda has lost its carbonation」は、製品の品質について話す際や報告を書く際など、より公式なコンテキストで使われることがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/26 13:44

回答

・decarbonated

炭酸でシュワシュワにすることを「carbonated(炭酸ガスを飽和させて発泡性をもたせた)」と言います。形容詞となります。これとは逆に、「炭酸が抜けた」なら否定の接頭辞を加えて「decarbonated」で「脱炭酸の」意味が表現できます。

(用例)
To further reduce the concentration of basic amine compounds remaining in decarbonated exhaust gas.(脱炭酸排ガスに残存する塩基性アミン化合物類の濃度をより一層低減する。)ー 特許庁公知文献より

ご質問をアレンジして「コーラを頂いたのですが炭酸が抜けていました」で訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I was given a cola, but it was decarbonated.
(コーラをもらいましたが、炭酸が抜けていました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV616
シェア
ポスト