Shouheiさん
2022/10/04 10:00
腰が抜ける を英語で教えて!
恐怖や驚きのため腰に力が入らず経ってい慣れない時に使う「腰が抜ける」は英語でなんというのですか?
回答
・Going weak in the knees
・Knocked off one's feet
・Legs turning to jelly
When the roller coaster started to drop, I went weak in the knees.
ジェットコースターが急降下し始めた時、僕の脚がビクッとなった。
「Going weak in the knees」は英語の慣用句で、「ひざががくんとなる」や「ひざが震える」などと訳されます。怖い、緊張している、興奮している、感動している、とったり前にいるなど、強い感情を感じて体が反応し、膝がゆるんで支えきれない感覚を表します。特に恋愛の文脈でよく使われ、大好きな人の前に出たら膝が震えるといった感じで使われます。
When I saw the huge spider, I was literally knocked off my feet.
巨大なクモを見たとき、本当に腰が抜けてしまった。
I was so scared during the horror movie that my legs turned to jelly.
そのホラー映画を観ている間、僕はとても怖くて腰が抜けるほどだった。
Knocked off one's feetは文字通り、驚きや感動などで足元から倒れそうになることを表します。例えば、想定外のニュースを聞いて驚いた時などに使います。一方、"Legs turning to jelly"は恐怖や強い緊張感から足が震えて立っていられない状態を表します。例えば、スピーチの前や大事な試合前など、緊張から足がガクガクする状況に使います。どちらも足元が不安定になることを表す表現ですが、使うシチュエーションや感情が異なります。
回答
・legs lose strength
・be paralyzed
「腰が抜ける」は英語では legs lose strength や be paralyzed などを使って表現することができます。
I'm not good at dark places in the first place, so I think my legs will lose strength if I'm frightened by a haunted house.
(私はそもそも暗いところが苦手なので、お化け屋敷で驚かされたら腰が抜けると思う。)
I was paralyzed when he suddenly appeared in front of me, whom I thought had died.
(死んだと思っていた僕の前に突然彼が現れたとき、僕は腰を抜かした。)
ご参考にしていただければ幸いです。