mayaさん
2024/03/07 10:00
力が抜ける を英語で教えて!
友人が笑わせてくれたので、「おかげで力が抜けたよ」と言いたいです。
回答
・I feel all the tension leave my body.
・I feel completely drained.
「体からすーっと力が抜けていく感じ」というニュアンスです。大きな仕事が終わった後、お風呂に浸かった時、マッサージを受けた後など、心身の緊張やストレスから解放されて「ホッとした〜」「リラックスできた〜」と感じる時に使えます。安堵感や解放感を表現するのにぴったりな一言です。
Thanks for the laugh, I feel all the tension leave my body.
笑わせてくれてありがとう、おかげで力が抜けたよ。
ちなみに、「I feel completely drained.」は「もうヘトヘトだよ」「気力も体力も使い果たした…」というニュアンスです。仕事や運動で体力を使い切った時だけでなく、精神的にどっと疲れた時にも使えます。日本語の「燃え尽きた」に近い感覚で、心身ともにエネルギーが空っぽになった状態を表すのにぴったりな表現ですよ。
You made me laugh so hard, I feel completely drained.
おかげで笑いすぎて、すっかり力が抜けちゃったよ。
回答
・Relax
今回は緊張した状態や精神的に余裕の無い時に、肩の力が抜けるという状況なので、「relax」という単語を使います。「relax」は動詞で、「くつろぐ/緩める/緊張が和ぐ」という意味があります。
また「take it easy」というフレーズもありますが、これは「リラックスしてね!ゆっくりして」という掛け声のワンフレーズで使われる事が多いです。
例文
You made me laugh, and it helped me relax.
笑わせてくれたから、おかげで力が抜けた。
I was really nervous, but thanks to this I was able to relax.
すごく緊張してたのに、おかげで力が抜けた。
Japan