irisawa mayumiさん
2024/04/29 10:00
力が抜ける を英語で教えて!
疲労や脱力でパワーが入らない「力が抜ける感じだ」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・I felt all the tension drain away.
・I feel like a weight has been lifted off my shoulders.
「緊張がスーッと抜けていくのを感じた」という感じです。心配事やストレスから解放されて、心も体もフッと軽くなるような、リラックスした気持ちを表します。
マッサージの後、難しいプレゼンが終わった後、誤解が解けた時など、張り詰めていた状態から解放された時にぴったりな表現です。
After the intense workout, I collapsed onto the sofa and felt all the tension drain away.
激しいトレーニングの後、ソファに倒れ込んだら、全身の力が抜けていくのを感じた。
ちなみに、「I feel like a weight has been lifted off my shoulders.」は「肩の荷が下りた」という日本語にぴったりな表現だよ。ずっと抱えていた心配事や大きな責任から解放されて、心からホッとした時に使えるんだ。例えば、難しい試験が終わった後や、大変な仕事が片付いた時に「あ〜、やっと肩の荷が下りたよ!」って感じで使ってみてね!
Now that the presentation is over, I feel like a weight has been lifted off my shoulders and I'm completely drained.
プレゼンが終わって、肩の荷が下りてどっと力が抜ける感じだ。
回答
・feel weak
・feel drained
1. feel weak
力が抜ける
→ weak は「弱い」という意味の基本的な形容詞です。身体的に力が入らない、ぐったりしている感じをシンプルに伝えられます。疲れて力が出ない時によく使われます。
例文:
I pushed myself too hard at the gym, and now I feel really weak.
ジムで頑張りすぎて、今すごく力が抜ける感じだ。
2. feel drained
力が抜ける
→ drain は元々「(液体などを)排出する、空にする」という意味の動詞です。そこから転じて、「エネルギーをすっかり使い果たした」「疲れ切ってぐったりしている」というニュアンスで使われます。「力が抜けた」感じを表現するのにとても口語的で自然な言い方です。completely drained のように強調することもよくあります。
例文:
After the long meeting, I felt completely drained.
長い会議の後、完全に力が抜ける感じだった。
どちらの表現も疲労や脱力で力が入らない状態を表せます。feel weak は直接的に力のなさを、feel drained はエネルギーが空っぽになったような、より強い疲労感を強調するニュアンスがあります。状況に合わせて使ってみてください。
Japan