sakikoさん
2022/12/05 10:00
あか抜ける を英語で教えて!
学生の頃、陰気な子がおしゃれな雰囲気に激変していたので、「かなりあか抜けていた」と言いたいです。
回答
・Come into one's own
・Blossom into maturity
・Come of age
She was quite mousy in school, but she has definitely come into her own now. She looks absolutely stunning.
彼女は学生の頃はちょっと地味だったけど、今は間違いなく自分らしさを発揮している。とてもおしゃれで目立っているよ。
「come into one's own」は、「自分の領域で成功する」、「本領を発揮する」、「一人前になる」といった意味を含んでいます。特に、誰かが困難を乗り越えて自己成長を遂げ、自分自身を見つめ直すときに関連する表現で、何か新しいスキルや才能を開花させたり、明確な自己認識を得たりした結果として使われます。また、他人から認識され、評価されるようになった時にも使用可能です。
She really blossomed into maturity since her gloomy student days, she's come into her own style now.
彼女は学生の頃の陰気な雰囲気から一変し、本当に成熟して独自のスタイルを持つようになった、かなりあか抜けたよ。
He has really come of age since his gloomy high school days.
彼は学生の頃の陰気な子から、本当に成長しておしゃれな雰囲気に変わったね。
Blossom into maturityは、ある人や物事が時間とともに成熟し、自己の真価や能力を発揮していく様子を表す表現です。特に、人間関係やスキル、個々の成長など、抽象的な成長や変化を描写するのによく用いられます。一方、"come of age"は法律的または社会的な成人を指す場合が多く、特定の年齢(例えば18歳や21歳)に達したときや、成人式などの節目のときに使われます。
回答
・refined
英語で「あか抜ける」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「refined」という表現を紹介します。
refined(リファインド)は「洗練された」「垢抜けた」という意味があります。
使い方例としては「When we are in high school, Yuki was very shy and simple, but now she is so refined」
(意味:高校生の頃、ユキはシャイで地味だったけど、今はかなり垢抜けている)
このようにいうことができますね。