sakikoさん
sakikoさん
あか抜ける を英語で教えて!
2022/12/05 10:00
学生の頃、陰気な子がおしゃれな雰囲気に激変していたので、「かなりあか抜けていた」と言いたいです。
2024/01/17 00:00
回答
・Come into one's own
・Blossom into maturity
・Come of age
She was quite mousy in school, but she has definitely come into her own now. She looks absolutely stunning.
彼女は学生の頃はちょっと地味だったけど、今は間違いなく自分らしさを発揮している。とてもおしゃれで目立っているよ。
「come into one's own」は、「自分の領域で成功する」、「本領を発揮する」、「一人前になる」といった意味を含んでいます。特に、誰かが困難を乗り越えて自己成長を遂げ、自分自身を見つめ直すときに関連する表現で、何か新しいスキルや才能を開花させたり、明確な自己認識を得たりした結果として使われます。また、他人から認識され、評価されるようになった時にも使用可能です。
She really blossomed into maturity since her gloomy student days, she's come into her own style now.
彼女は学生の頃の陰気な雰囲気から一変し、本当に成熟して独自のスタイルを持つようになった、かなりあか抜けたよ。
He has really come of age since his gloomy high school days.
彼は学生の頃の陰気な子から、本当に成長しておしゃれな雰囲気に変わったね。
Blossom into maturityは、ある人や物事が時間とともに成熟し、自己の真価や能力を発揮していく様子を表す表現です。特に、人間関係やスキル、個々の成長など、抽象的な成長や変化を描写するのによく用いられます。一方、"come of age"は法律的または社会的な成人を指す場合が多く、特定の年齢(例えば18歳や21歳)に達したときや、成人式などの節目のときに使われます。
JOSHUA TIONG
2023/01/11 01:20
回答
・refined
英語で「あか抜ける」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「refined」という表現を紹介します。
refined(リファインド)は「洗練された」「垢抜けた」という意味があります。
使い方例としては「When we are in high school, Yuki was very shy and simple, but now she is so refined」
(意味:高校生の頃、ユキはシャイで地味だったけど、今はかなり垢抜けている)
このようにいうことができますね。
Yuta