プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 488
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「気の毒に思う」は複合動詞「sorrow at」で表します。自動詞「sorrow」に「気の毒に思う」の意味があります。 構文は、第一文型(主語[I]+動詞[sorrow])に副詞句(彼の不幸を:at his misfortune)を組み合わせて構成します。 たとえば"I sorrow at his misfortune."とすれば「彼の不幸を気の毒に思った」の意味になります。 また「気の毒に思う」を「feel sorry」と表して"I felt sorry for his misfortune."とすれば「私は彼の不幸を残念に思いました」の意味になりニュアンスが通じます。 此方は第二文型(主語[I]+動詞[felt]+主語を補足説明する補語[sorry])に副詞句(for his misfortune)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 525
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「悲しみに暮れる」は「悲嘆にくれる」のニュアンスで「abandon oneself to grief」と表します。 構文は、第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[time])に否定副詞(not)と副詞的用法のto不定詞「悲嘆に暮れている:to abandon myself to grief」を組み合わせて構成します。 たとえば“This is not the time to abandon myself to grief.”とすれば「今は悲嘆に暮れている場合ではない」の意味になりニュアンスが通じます。 また「悲しみに暮れる」はシンプルに形容詞「sad」を使い「be sad」で表し“This is not the time to be sad.”とすると「今は悲しんでいる場合ではない」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

続きを読む

0 618
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「抜け出す」は複合動詞「get out of」で表します。「この気分から抜け出す」ならば「get out of this mood」と表します。 構文は、第一文型(主語[I]+動詞[want])に名詞的用法のto不定詞「この気分から抜け出すこと:to get out of this mood」を組み合わせて構成します。 たとえば"I want to get out of this mood."とすれば「この気分から抜け出したい」の意味になります。 また「抜け出す」を自動詞「escape」と前置詞「from」の複合動詞「escape from」で表し"I want to escape from this mood."としても前段と同じ意味になります。

続きを読む

0 722
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

構文は、前半部分は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[able])に副詞(not)と副詞的用法のto不定詞「信じることが:to believe it」を組み合わせて構成します。 後半部分は従属副詞節で、接続詞「because」の後に第二文型(主語[news]+動詞[be動詞]+補語[so good])で構成します。 たとえば"I was not able to believe it because the news was so good."とすれば「あまりにも良いニュースだったので信じられませんでした」の意味になりニュアンスが通じます。 また主語を「it」に代えて、「信じられない」を形容詞「implausible」で表し"It was implausible because the news was so happy."とすると「あまりにも喜ばしいニュースだったので、信じられないことだった」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

続きを読む

0 344
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

構文は、前半部分の主節を第二文型(主語[I]+動詞[feel]+主語を補足説明する補語[good])で構成します。後半部分は従属副詞節で、接続詞「because」の後に受動態(主語[I]+be動詞+動詞の過去分詞[praised])で構成します。 たとえば“I feel good because I was praised.”とすれば「褒められたので気分がいいです」の意味になります。 また「気分がいい」を「嬉しい」の形容詞「pleased」に、そして「ほめられた」を「認められた」の意味の複合動詞「get recognition」にそれぞれ意訳して“I am pleased because I got recognition.”とすると「認めてもらえたので嬉しいです」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む