takaoさん
2023/01/16 10:00
手間がかかる を英語で教えて!
この仕事は、手間がかかるな!や、この料理を作るのはとても手間がかかる。などと使いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Time-consuming
・Labor-intensive
・High-maintenance
This job is very time-consuming!
この仕事はとても手間がかかるな!
time-consumingは時間がかかる、労力が必要なという意味を持つ英語の形容詞です。特に何かを達成するためや、目的を達成する過程で長時間を要することを表す時に使います。例えば、「論文を書くのは時間がかかる」は英語で "Writing a thesis is time-consuming"となります。また、効率的でない、無駄が多いというニュアンスも含むことがあります。
This job is really labor-intensive!
この仕事は本当に手間がかかるな!
This job is really high-maintenance!
この仕事は本当に手間がかかるな!
"Labor-intensive"は、物理的な労力や時間が大量に必要な作業やプロジェクトを指す言葉です。例えば、手作りの家具を作ることは、機械を使うよりも「Labor-intensive」です。
一方、「High-maintenance」は通常、人や物が注意や労力を常に必要とすることを指します。これは通常、感情的なエネルギーや時間の投資が必要な場合に使われます。例えば、「彼女はハイメンテナンスだ」は、彼女が多くの注意やケアを必要とすることを意味します。また、頻繁に修理やメンテナンスが必要な車も「High-maintenance」です。
回答
・it takes time to
「it takes time to」で「~するには時間がかかる」という意味が出るので、「手間がかかる」と近いニュアンスと思います。
ご質問の「この仕事は、手間がかかるな!」や「この料理を作るのはとても手間がかかる」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
It takes time to finish this job.
(この仕事を終えるには時間がかかります。)
It takes a lot of work to make this dish.
(この料理を作るのはとても手間がかかる。)
「time」を「work」に置き換えても良いです。ご参考になれば幸いです。