OKABE

OKABEさん

2023/08/08 12:00

手間がかかりすぎる を英語で教えて!

忙しくてパンを焼く時間がないので、「今から焼くには手間がかかりすぎるから買ってこよう」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 281
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/17 00:00

回答

・Too time-consuming
・Takes up too much time
・Labor-intensive

Making bread from scratch right now would be too time-consuming, let's just buy some.
「今からパンを手作りするのは手間がかかりすぎるから、買ってこよう。」

「Too time-consuming」とは、「時間がかかりすぎる」というニュアンスを持つ英語の表現です。この表現は、特定のタスクやプロジェクトが期待以上に時間を取られる、または他の重要な作業を妨げるほどに時間を必要とするときに使われます。例えば、「このレポートを作成するのは時間がかかりすぎる」や「そのプロジェクトは時間がかかりすぎて、他の作業が滞ってしまう」などのシチュエーションで使えます。

Making bread from scratch takes up too much time right now, let's just buy some.
今からパンを自分で作るのは時間がかかりすぎるから、買ってこよう。

Making bread from scratch is too labor-intensive right now, let's just buy some.
今からパンを手作りするのは手間がかかりすぎるから、買ってこよう。

Takes up too much timeとLabor-intensiveは両方ともタスクが大変なことを表すが、その理由が異なる。Takes up too much timeは時間がかかることを強調する。例えば、手紙を書くことや家事をすることなど、時間のかかる活動に対して使われる。一方、Labor-intensiveは物理的または精神的な労力が必要なタスクを指す。大掃除や研究プロジェクトのような、手間がかかる活動に対して使われる。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/08 17:48

回答

・take a ton of trouble
・too time consuming

take a ton of trouble
手間がかかりすぎる

take a lot of trouble は「手間がかかる」という意味を表す表現になりますが、a lot of を a ton of に変えることで大袈裟な表現にできるので、「〜すぎる」というニュアンスを表せます。

It would take a ton of trouble to bake it now, so I will buy it.
(今から焼くには手間がかかりすぎるから買ってこよう。)

too time consuming
手間がかかりすぎる

time consuming は直訳すると「時間を消費する」や「時間を浪費する」のようになりますが、「時間がかかる」「手間がかかる」という意味を表す形容詞になります。

This method is too time consuming so you should improve it.
(このやり方は手間がかかりすぎる、改善した方がいい。)

役に立った
PV281
シェア
ポスト