OKABEさん
2023/01/16 10:00
落ち着く を英語で教えて!
この場所、落ち着くわ~♪と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Calm down
・Take it easy
・Chill out
I feel so calm down in this place.
「この場所、落ち着くわ~♪」
「Calm down」は直訳すると「落ち着く」という意味になります。これは、人が怒っていたり、興奮していたり、パニックになっていたりするときに使われます。具体的には、誰かが過度に怒っているときや、非常に緊張しているとき、あるいは何かに怯えているときなどに、「落ち着いて」「冷静になって」と言いたいときに「Calm down」と言います。しかし、相手の感情を否定することになり得るため、使い方には注意が必要です。
Take it easy, this place is so relaxing!
「落ち着くわ、この場所。リラックスできるね!」
This place is so chill out!
「この場所、落ち着くわ~♪」
Take it easyと"chill out"は両方ともリラックスすることを示唆する表現ですが、微妙な違いがあります。"Take it easy"は、どちらかというと健康や安全に配慮する意味が強く、運動や仕事などで無理をしないようにという助言として使われます。一方、"chill out"は、怒りや興奮などの感情を落ち着かせるようにという意味で使われます。また、"chill out"は若者の間でよく使われるスラング的な表現で、カジュアルな状況でよく使われます。
回答
・relaxing
温泉なんかに行ってお湯につかると「落ち着くわ~」と言いたくなりますよね。気持ちとしてはリラックスした状態なので形容詞「relaxing」が使えると思います。研究社の新英和中辞典では「くつろがせる、リラックスさせる」という意味が示されています。
ご質問の「この場所、落ち着くわ~」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
This place is so relaxing.
"This place calms me down."という表現もいいですよ。「calm down」で「落ち着かせる」という意味が有ります。
ご参考になれば幸いです。