yukaさん
2023/01/16 10:00
ここだけの話 を英語で教えて!
この場だけで話す内容と念押しする時に「ここだけの話」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Just between you and me
・Off the record
・On the down low
Just between you and me, I'm thinking about quitting my job.
「ここだけの話、仕事を辞めることを考えてるんだ。」
「Just between you and me」は、「あなたと私だけの話」という意味で、秘密や内緒の話をする際に使います。二人だけの秘密や、他の人には知られたくない情報を共有する時に用いられ、その情報は二人だけで守る、という約束を含んでいます。例えば、ゴシップや重要なビジネス情報、個人的な秘密などを話す際に使う表現です。
Off the record, I think our boss is planning to retire next year.
(オフ・ザ・レコードだけど、私たちのボスは来年には退職するつもりだと思うよ。)
Let's keep this on the down low, but I'm planning to propose to my girlfriend next week.
「これは内緒にしておいてほしいんだけど、来週彼女にプロポーズするつもりなんだ。」
Off the recordは主にジャーナリズムや公式な状況で使われ、発言が公に引用されたり記録されたりしないことを意味します。一方、"On the down low"は非公式な、友人や知人との会話で使われ、秘密を保つことやプライベートな情報を意味します。両方とも秘密を保つという点では同じですが、前者はより公式な状況、後者はよりカジュアルな状況で使われます。
回答
・between you and me
「between you and me」で「私たちの間だけのことだが」、「ここだけの話だが」という意味が有ります。
機密性の話を切り出すとか、誰かの陰口を言う時に「Between you and me, ---」と断ってから話し出すわけですね。
(例文)
Between you and me, I think he is not qualified for the job.
(ここだけの話、彼はその仕事に適任ではないと思います。)
Between you and me, I don’t think they’re getting along.
(ここだけの話、彼らがうまくいっているとは思えない。)
ご参考になれば幸いです。