remonさん
2022/12/19 10:00
ここだけの話だけど を英語で教えて!
他の人には言わないで欲しいことを話す時に「ここだけの話だけど」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Just between you and me.
・Off the record..
・Not for nothing, but...
Just between you and me, I'm thinking about quitting my job.
「ここだけの話だけど、仕事を辞めようかと考えているんだ。」
「Just between you and me」は、「あなたと私だけの話」「二人だけの秘密」という意味です。秘密を共有したり、誰かについて話す時、または他の人には知られたくない情報を共有するときなどに使います。信頼関係がある相手との会話で使われ、その会話が二人だけのものであることを強調します。
Off the record, I'm planning to quit my job next month.
オフ・ザ・レコードで言うけど、来月には仕事を辞めるつもりだよ。
Not for nothing, but I heard that Jane is planning to quit her job next month.
「ここだけの話だけど、ジェーンが来月仕事を辞める予定らしいよ。」
「Off the record」は、公にはしない秘密の情報を共有する際に使います。例えば、ジャーナリストに対して非公式の情報を提供するときなどです。「Not for nothing, but...」は、自分の意見や提案が無視されないように、あるいは自分の意見や提案に価値があることを強調するために使います。これは、批判的な意見や不快な真実を伝える際にも使われます。
回答
・just between you and me
・off the record
「ここだけの話だけど」は英語では just between you and me や off the record などで表現することができます。
Just between you and me, it seems that the director will be leaving this company next month.
(ここだけの話だけど、来月で部長、この会社辞めるらしいよ。)
This is off the record, they're getting married next month.
(これはここだけの話だけど、彼等来月結婚するらしいよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。