sasa

sasaさん

2020/02/13 00:00

ここだけの話だけど を英語で教えて!

秘密の話をする時に「ここだけの話だけど」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 580
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/07 00:00

回答

・Just between you and me,
・Off the record, but...

Just between you and me, I think our boss is going to resign soon.
「ここだけの話だけど、私、上司がもうすぐ辞めると思うんだ。」

「Just between you and me」は「あなただけに言う」という意味で、話している人が他の人には言わず、話し相手だけに秘密を打ち明けたり、個人的な意見や情報を共有したいときに使います。例えば、ゴシップや内緒の情報など、第三者には伝えたくない情報や意見を相手にこっそりと伝える際に使用されます。

Off the record, but... I think our boss is going to resign and move overseas.
オフ・ザ・レコードだけど、私たちのボスが辞職して海外に移住するつもりだと思うよ。

「Just between you and me」は親しい友人や家族との個人的な会話で、個人的な秘密やゴシップを共有する時に使います。「Off the record」はより公式な状況、特にジャーナリズムやビジネスのコンテキストで使われ、ここで述べられたことは正式な記録には残らないという意味です。

Naoto Itagaki

Naoto Itagakiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/05/08 18:55

回答

・between (the) two of us
・between you and me
・between (the) three of us

betweenを使って、「秘密」を知ってもいい人の範囲をあらかじめ言っておくことで「ここだけの話」というニュアンスになります。

例えば回答にthis isをつけて
This is between two of us, ~
ということで~のところで秘密を打ち明けるという具合です。

その他、between you and meのように具体的な人を指定してもいいですし、3人以上の時はthree, four…と使うことができます。

また、3人以上のときはbetweenをamongにしても大丈夫です。

ちなみに最初に秘密を打ち明けた後で「ここだけの話だけど」を付け加えるには下記のように言えます。
~, but keep this between you and me.

Kate

Kateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/05/06 14:59

回答

・This is between you and me.
・This is between us.

以下のどちらも、「ここだけの話だけど」を表す表現です。
This is between you and me.
This is between us.

これは、フリートークなどで、しょっちゅう使いますよね??
秘密の話をするとき、よく使います!!(^^♪

以下の表現も同時に言えるといいですね!
Don't tell a soul.
Don't tell anyone.
誰にも言わないで!

A: This is between you and me! Don't tell anyone!!
これはここだけの話だよ。誰にも言わないで!!
B: Of course! You have my word! This will stay between us.
もちろん。約束するよ。これはここだけの話ね。

Maya

Mayaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/05/05 17:40

回答

・① This is just between us.
・② This is a secret.
・③ Don't tell anyone.

①は、「二人の間だけの話ね」というようなニュアンスで、良く使われます。
例えば、「This is just between us, but I broke up with my boyfriend」=「ここだけの話だけど、彼と別れたの」などのように使えます。

②は、「これは内緒ね」という感じで使えます。
「This is a secret, but I broke up with my boyfriend.」=「内緒なのだけど、彼と別れたの」というニュアンスになります。

③は、「誰にも言わないでね」という意味になります。
「Don't tell anyone, but I broke up with my boyfriend.」=「誰にも言わないでほしいのだけど、彼と別れたの」となります。

微妙ですが、多少ニュアンスが変わりますので、そのときに合わせて使ってみてくださいね🌺

役に立った
PV580
シェア
ポスト