I shimadaさん
2023/08/28 11:00
ここだけの話 を英語で教えて!
秘密のことを言う時に『ここだけの話』と言いますが、これは英語でなんと言いますか?
回答
・Just between you and me
・Off the record
・Between you and I
Just between you and me, I'm planning to quit my job soon.
「ここだけの話、私はもうすぐ仕事を辞めるつもりです。」
「Just between you and me」は、「あなたと私だけの間で」という意味で、秘密を共有する時や他の人には話さない個人的な情報を伝える時に使います。また、信頼関係がある相手に対して、真剣な気持ちや本音を打ち明ける際にも使われます。このフレーズは、相手に対する信頼を示し、二人だけの秘密を保つことを約束するニュアンスがあります。
Just between you and me, I'm planning to quit my job soon.
「ここだけの話、もうすぐ仕事を辞めるつもりなんだ。」
Between you and I, I'm planning a surprise party for her.
「あなたと私だけの話、彼女のためにサプライズパーティーを計画しているんだ。」
Off the recordは、特にジャーナリズムの文脈で使われ、公式には引用や記録されないという意味で使います。秘密の情報を共有するときによく使われます。一方、Between you and Iは個人的な会話で秘密を共有する際に使われ、その情報が話し手と聞き手の間で保持されることを示します。基本的に、Off the recordは公式な文脈で、Between you and Iは個人的な文脈で使われます。
回答
・between you and me
・between ourselves
「ここだけの話、先月私は給料が上がりました」という文で考えてみましょう。単語は、「ここだけの話」を慣用句で「between you and me」あるいは「between ourselves」と言います。
構文は、前段解説の慣用句に第三文型(主語[I]+動詞[got]+目的語[pay increase])の文節を合わせて構成します。
たとえば"Between you and me (ourselves), I got a pay increase last month."とすれば上記の日本文の意味になります。