プロフィール
(1)screaming 名詞「screaming」の意味は「叫び声、金切り声」です。形容詞でも同形です。形容詞の「screaming」は「〔驚き・恐怖・苦痛などで〕金切り声を出している、叫び声を上げている、キャーキャー言っている、ギャーギャー叫んでいる」という意味が有ります。例えば「screaming baby (ギャーギャー泣いている赤ちゃん) 」の様に使えます。 (2)他の「耳障り」の表現 ・形容詞「abrasive」には「〔音・声などが〕耳障りな、不快な」という意味がります ・「grating」は名詞と形容詞が同形で、名詞としては「耳障りな音」、形容詞としては「〔声・音・笑いなどが〕耳障りな、きしむような」という意味が有ります。 因みに「grated yam」は「摺った山芋(とろろ)」なので、「ガリガリ、ゴリゴリ」というような音でしょうね。 ご参考になれば幸いです。
「親に金銭的な負担をかけたくないです」は以下が適訳ではないかと思います。 I don't want to put burden on my parents financially. (親に経済的な負担をかけたくない。) 表現のポイントは以下の通りです。 ・「負担」は名詞で「burden」です ・「負わせる」という動詞は「put」 ・「負担を親に乗っける」イメージで前置詞に「on」を使います ・「金銭的に、経済的に」は副詞で「financially」を使います 「put burden on」は以下のような文章例が有ります。 (文例) I don't want to put burden on anybody I'm working with. (一緒に働いている人に負担をかけたくない。) ご参考になれば幸いです。
「苦し紛れに嘘をついた」の訳例としては以下のものが適訳と考えます。 I lied out of desperation. (私は絶望にかられて嘘をつきました。) 名詞「desperation」は「絶望、自暴自棄、必死、死に物狂い」という意味が有ります。 「lie out of」は「~が原因で嘘をつく」という意味です。例えば「lie out of love (愛のためにうそをつく)」というような表現が可能です。 他の訳例としては副詞「desperately」(絶望して)を使って、「I lied desperately. (私は必死に嘘をつきました。) 」という表現も適切と思います。 ご参考になれば幸いです。
(訳例) The more frustrated my teacher is, the more sneer I get unwittingly. (先生がイライラすればするほど、私は無意識に冷笑してしまいます。) 上記でご質問の文のニュアンスが通じるように思います。 表現のポイントは以下の通りです。 ・「~すればするほど」は「the + 比較級, the + 比較級」の構文です ・形容詞「イライラしている」は「frastrated」が良いでしょう ・「苦笑」は名詞「sneer」が意味が近いと思います。Cambridge Dictionaryには「an unkind expression on your face that shows you do not respect or approve of someone or something」と定義され「冷笑」と訳されることが多いです ・「思わず」は「意図的ではなく」とニュアンスが近いので副詞「unwittingly」が使えると思います ご参考になれば幸いです。
(1)Claim 「苦情」というと「クレーム(claim)」という名詞が浮かびますね。しかし、「claim」は不平不満を言う程度では済まず、金銭補償要求です。Cambridge Dictionaryでは「a written request asking an organization to pay you an amount of money that you believe they owe you」と定義されています。 (例文) After her house was burgled, she made a claim on her insurance. (家に強盗が入った後、彼女は保険金を請求しました。) (2)discontent 名詞で「不平、不満」を意味します。Cambridge Dictionaryでは「a feeling of not being satisfied with your situation or with the way you are being treated」と定義されています。「状況や処遇に不満足な気持ち」を言います。 (例文) Minorities' leaders expressed discontent with the administration. (少数派の指導者は政権に不満を表明した。) 因みに「complaint」は「訴状」の意味もあります。「file a complaint」は「提訴する」という意味になります。気持ちを表すのか、金銭補償を請求するのか、訴訟するのか、不平不満の度合いと解決方法を考えて使い分けると良いです。 ご参考になれば幸いです。