yuzuhaさん
2023/01/16 10:00
一酸化炭素中毒 を英語で教えて!
ストーブをつけたまま炬燵で寝る外国人の友人に「換気しないと一酸化炭素中毒で死んじゃうよ!」と言いたいです
回答
・Carbon monoxide poisoning
・CO poisoning
・Carbon Monoxide intoxication
If you don't ventilate, you could die from carbon monoxide poisoning if you fall asleep with the heater on!
「換気しないと、ヒーターをつけたまま寝てしまうと一酸化炭素中毒で死んじゃうよ!」
一酸化炭素中毒は、一酸化炭素を大量に吸入したことによって生じる健康被害を指します。主に不完全燃焼により発生する一酸化炭素は、空気中に混じると人間が適切に酸素を取り込めなくなる危険性があります。暖房器具の不具合や自動車の排気ガス、火災などで一酸化炭素が発生することがあります。症状としては、頭痛、めまい、吐き気、意識喪失などがありますが、初期段階では自覚症状が少ないため、気づかずに重篤化することもあります。特に冬場の暖房使用時に注意が必要です。
You need to ventilate the room or you might die from CO poisoning if you sleep with the stove on!
「ストーブをつけたままで寝るなら、部屋を換気しないと一酸化炭素中毒で死んじゃうよ!」
You need to ventilate the room, or you could die from carbon monoxide poisoning if you fall asleep with the heater on.
「部屋を換気しないと、ストーブをつけたまま寝てしまうと一酸化炭素中毒で死んでしまうよ。」
CO poisoningと"Carbon Monoxide intoxication"は基本的に同じ意味ですが、使用される文脈が異なります。"CO poisoning"は一般的に日常的な会話やニュースでよく使われ、語句としてより一般的です。一方、"Carbon Monoxide intoxication"はより専門的な文脈や医学的な状況で使われることが多いです。これは通常、医師や科学者が使用するような専門的な言葉です。
回答
・carbon monoxide poisoning
「carbon monoxide poisoning」で「一酸化炭素中毒」の意味になります。「CARBON MONOXIDE POISONING PREVENTION DEVICE(一酸化炭素中毒防止装置)」のような表現を含む技術文献が有ります。
ご質問の「換気しないと一酸化炭素中毒で死んじゃうよ!」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
If you don't ventilate the room, you'll die from carbon monoxide poisoning!
(換気しないと一酸化炭素中毒で死ぬぞ!)
ご参考になれば幸いです。