dora

doraさん

2024/03/07 10:00

二酸化炭素排出を抑制 を英語で教えて!

ビジネスの場面で使う「二酸化炭素排出を抑制」は英語でなんというのですか?

0 132
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 00:00

回答

・reduce carbon emissions
・limit CO2 emissions
・Curb carbon output

How do you say 二酸化炭素排出を抑制 in English in a business context?
ビジネスの場面で「二酸化炭素排出を抑制」は英語でどう言いますか?

「reduce carbon emissions」は、二酸化炭素(CO2)や他の温室効果ガスの排出量を減らすことを意味します。主に地球温暖化対策として使われる表現です。企業の環境方針、政府の環境政策、個人のエコ活動など、さまざまなシチュエーションで使用されます。例えば、再生可能エネルギーの利用促進、自動車の排出基準の厳格化、エネルギー効率の高い家電の使用などがその一例です。持続可能な社会の実現を目指す際に頻繁に用いられます。

How do you say 二酸化炭素排出を抑制 in English in a business context?
ビジネスの場面で「二酸化炭素排出を抑制」は英語でなんというのですか?

To curb carbon output, we need to implement more sustainable practices in our operations.
「二酸化炭素排出を抑制するためには、我々の運営においてより持続可能な方法を導入する必要があります。」

Limit CO2 emissionsは、具体的な政策や技術的な対策について話す際に使われることが多いです。例えば、政府や企業が新しい規制を導入する場合です。一方で、curb carbon outputは、より一般的で包括的な表現で、個人の行動や社会全体の取り組みについて話す際に使われることが多いです。例えば、日常生活でのエネルギー消費を減らす努力について話すときに使われます。どちらも環境保護の文脈で使いますが、対象や具体性に違いがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/08 21:23

回答

・constrain carbon dioxide emissions

アレンジして「私たちは電気自動車の導入により二酸化炭素排出を抑制することに取り組んでいます」という文で考えてみましょう。

「二酸化炭素排出を抑制」は「constrain carbon dioxide emissions」の語の組み合わせで表現します。

構文は、現在進行形(主語[we]+be動詞+動詞の現在分詞[working])に副詞的用法のto不定詞「二酸化炭素排出を抑制することに:to constrain carbon dioxide emissions」と副詞句(電気自動車の導入で:by installing electric vehicles)を組み合わせて構成します。

たとえば"We are working to constrain carbon dioxide emissions by installing electric vehicles."とすれば上記日本文の意味になります。

役に立った
PV132
シェア
ポスト