otoha

otohaさん

2023/01/16 10:00

言えてる を英語で教えて!

スポーツの試合を見ていて、一緒に見ていた友人が「このメンバーじゃ結果は期待できないな〜」と言っていたので「言えてる」と言いたいです。

0 659
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/10 00:00

回答

・Speaking the truth
・Telling it like it is.
・Calling a spade a spade.

You're speaking the truth, we can't expect great results with this lineup.
「本当にそうだね、このメンバーじゃ良い結果は期待できないよ。」

「Speaking the truth」は「真実を語る」という意味で、正直に、隠さず、事実を述べることを指します。嘘をついたり、真実を曲げたりしないで、正直に物事を語ることを強調します。このフレーズは、日常会話からビジネス、法廷の証言など、さまざまなシチュエーションで使うことができます。例えば、人々が争っている問題について公平に評価し、真実を語る場合や、誤解や誤情報を訂正するために真実を語る場合などに使われます。

You're telling it like it is. These players won't get us anywhere.
「その通りだね。この選手たちでは結果は期待できないよ。」

You're just calling a spade a spade. These players aren't going to get us the results we want.
「君はただ事実を言っているだけだ。この選手たちじゃ、期待する結果は得られないよ。」

「Telling it like it is」は、物事を飾らず正直に話すときに使う表現です。主観や解釈を加えず、事実をそのまま伝えます。「Calling a spade a spade」も似たような意味ですが、こちらは特に厳しい、または否定的な事実を直接的に言うときに使われます。ネガティブな事実を遠回しに言わず、ストレートに伝えるニュアンスがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/02 19:49

回答

・You can say that again!

イディオムです。「You can say that again!」という表現が有ります。
Cambridge Dictionaryには「used to show that you completely agree with what someone has said(誰かが言ったことに完全に同意することを示すために使用される)」と定義されています。「言えてる」とか「激しく同意です」のようなニュアンスですね。

「このメンバーじゃ結果は期待できないな〜」も訳してみましょう。

(訳例)
You can't expect results with this lineup.
(この出場メンバーの構成じゃ結果は期待できないな。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV659
シェア
ポスト