プロフィール

「宝くじ売り場」は上記の名詞句で表します。 lottery:くじ引き、富くじ、福引き、抽選(可算名詞) booth:屋台店、小さく仕切った部屋(可算名詞) フレーズを用いた例文を紹介します。 He stopped by the lottery booth to buy a ticket before heading home. 彼は家に帰る前に宝くじ売り場に立ち寄ってチケットを買いました。 stop by:立ち寄る(複合動詞) head:~に向かう(他動詞) 第三文型(主語[He]+動詞[stopped by]+目的語[lottery booth])に副詞的用法のto不定詞(to buy a ticket:チケットを買うために)と副詞句(before heading home:家に帰る前に)を組み合わせて構成します。

「家族の世話をするために仕事を辞めること」のニュアンスで動名詞句として上記のように表します。 quit:やめる、よす、断念する(他動詞) care:心配する、気にかける(自動詞) 「仕事を辞めること」の動名詞句 quitting one's job に副詞的用法のto不定詞(to care for a family member:家族の世話をするために)を組み合わせて構成します。 フレーズを用いた例文を紹介します。 Many individuals face the difficult decision of quitting their job to care for a family member. 多くの人々が介護離職という難しい決断に直面します。 individual:個人、人(可算名詞) face:直面する(他動詞) 第三文型(主語[Many individuals]+動詞[face]+目的語[difficult decision of quitting their job to care for a family member:介護離職という難しい決断])です。

「ガラパゴス化」は名詞句として上記のように表します。 syndrome:症候群、病的現象(可算名詞) フレーズを用いた例文を紹介します。外国の方への説明にもなります。 The Galápagos syndrome describes how some Japanese technologies evolve independently of global standards. ガラパゴス化は、一部の日本の技術が世界基準から独立して進化する様子を指します。 describe:~を指す、述べる(他動詞) evolve:進化する(自動詞) independently:独自に(副詞) global standard:世界基準、標準(可算の名詞句) 第三文型(主語[Galápagos syndrome]+動詞[describes]+目的語の名詞節[how some Japanese technologies evolve independently of global standards:いかに一部の日本の技術が世界基準から独自に進化したか])で構成します。

「再就職支援」は上記の不可算名詞で表します。 「外へ」という意味を持つ接頭辞 out に「配置」「配置される状態」を意味する名詞 placement を組み合わせ「外で配置」の意味から「再就職支援」のニュアンスに繋がります。 単語を用いた例文を紹介します。 The company provided outplacement services to help employees find new jobs after the downsizing. 会社はリストラ後に社員が新しい仕事を見つけられるよう、再就職支援サービスを提供しました。 provide:提供する(他動詞) downsizing:事業縮小、リストラ(不可算名詞) 第三文型(主語[company]+動詞[provided]+目的語[outplacement services:再就職支援サービス])に副詞的用法のto不定詞(to help employees find new jobs after the downsizing:リストラ後に社員が新しい仕事を見つけられるよう)を組み合わせて構成します。

「竹筒を通って落ちる流れる細い小麦麺」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。 flowing:流れる(形容詞) thin:細い(形容詞) wheat:小麦(不可算名詞) cascade:滝のようになって落ちる(自動詞) pipe:筒(可算名詞) 「流れる細い小麦麺」の名詞句 flowing thin wheat noodles を現在分詞句 cascading through bamboo pipes (竹筒を通って落ちる)で後置修飾します。 フレーズを用いた例文を紹介します。 Flowing thin wheat noodles cascading through bamboo pipes are a delightful way to enjoy summer in Japan. 流しそうめんは、日本の夏を楽しむ素敵な方法です。 delightful:楽しい、愉快な、快適な(形容詞) 第二文型(主語[Flowing thin wheat noodles cascading through bamboo pipes]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[delightful way:素敵な方法])に形容詞的用法のto不定詞(to enjoy summer in Japan:日本の夏を楽しむ)を組み合わせて構成します。