プロフィール
「晩期」は「last stage」と表すことができます。 (例文) In the last stage of Shingen's time, Takeda clan carried out the strategy to advance westward. 信玄晩期には武田家は西上作戦を行った。 上記構文は副詞句(信玄晩期には:In the last stage of Shingen's time)の後に第一文型(主語[Takeda clan]+動詞[carried])に副詞句(西上作戦を:out the strategy to advance westward)を組み合わせた文節を続けます。「実行する」の意味の複合動詞「carry out」としても覚えておきましょう。
「散華」は「栄光の死」または「英雄的な死」のニュアンスで「glorious death」または「heroic death」と表すことができます。 (例文) Many young people lost their lives under the glorifying name "glorious death" or "heroic death" due to the reckless tactics of special attacks. 特攻という無謀な戦術により、「栄光の死」「英雄的な死」(=散華)という美名のもとに、多くの若者が命を落とした。 上記構文は第三文型(主語[Many young people]+動詞[lost]+目的語[lives])に副詞句(「栄光の死」「英雄的な死」という美名のもとに:under the glorifying name "glorious death" or "heroic death")ともう一つの副詞句(特攻という無謀な戦術により:due to the reckless tactics of special attacks)を組み合わせて構成します。
「壮挙を成し遂げる」は「偉業を成し遂げる」のニュアンスで「accomplish the feat of」と表すことができます。「壮挙」に該当する名詞が「feat」になります。 (例文) Genghis Khan accomplished the feat of establishing a global empire spanning from Asia to Europe. チンギスハーンはアジアからヨーロッパに跨る世界帝国を打ち立てる壮挙を成し遂げた 上記構文は第三文型(主語[Genghis Khan]+動詞[accomplished]+目的語[feat])に形容詞句(アジアからヨーロッパに跨る世界帝国を打ち立てる:of establishing a global empire spanning from Asia to Europe)を組み合わせて構成します。
「厄神」は「悪神」のニュアンスで「evil god」と表すことができます。 (例文) Gozu-Tennosha Shrines were built across Japan, because Tatari-gami was believed to be an evil god bringing epidemic. 疫病をもたらす厄神であるとされ、全国各地に牛頭天王社が創建された。 上記構文は前半は受動態(主語[Gozu-Tennosha Shrines]+be動詞+過去分詞[built])に副詞句(across Japan)を組み合わせて構成します。 後半は従属副詞節で接続詞「because」の後に受動態(主語[Tatari-gami]+be動詞+過去分詞[believed])に副詞的用法のto不定詞「疫病をもたらす厄神であると:to be an evil god bringing epidemic」を組み合わせて構成します。
たぶらかす、とネガティブのニュアンスを込めたいようなので「性的に誘惑すること」を意味する「seduction」が適訳です。 (例文) The big city is filled with music and women's voices that give the impression of seduction. 大都市には、蠱惑的な印象を与える音楽と女性の声が溢れています。 上記構文は、受動態(主語[big city]+be動詞+過去分詞[filled])に副詞句(with music and women's voices)と修飾節(that give the impression of seduction)を組み合わせて構成します。
日本