プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 517
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「耽美」は「obsession with beautiful things(美しいものへの執着)」と意訳的に表すことが可能です。また文学で「耽美派」は「the aesthetic school」と言います。 (例文) The aesthetic school novelists and poets showed an obsession with works of art and beautiful things. 耽美派の小説家や詩人は、芸術作品や美しいものに対する執着(=耽美)を示しました。 上記構文は第三文型(主語[aesthetic school novelists and poets]+動詞[showed]+目的語[obsession])に副詞句(芸術作品や美しいものに対する:with works of art and beautiful things)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 205
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「勃興」は「sudden rise」と訳することが可能です。 (例文) During the sudden rise of the Roman Empire, there were many wars with Mediterranean countries. ローマ帝国の勃興時代の間は、地中海諸国との戦争が多かった。 上記構文は副詞句(During the sudden rise of the Roman Empire)の後に、「there(副詞)+be動詞」の構文形式で主語(many wars)と副詞句(地中海諸国との:with Mediterranean countries)を続けて構成します。

続きを読む

0 377
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「白夜」は「midnight sun」または「white night」と訳することが可能です。因みにウォッカベースにメロン・リキュール、オレンジ・ジュース、レモン・ジュースを加えたカクテルで「midnight sun」というものがあります。 (例文) It's now the season of the midnight sun here in the entire Antarctic Circle to the south of the southern latitude of 66.6 degrees. 南緯66.6度より南の南極圏全域では今、白夜が訪れる季節となっている。 上記構文は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[season of the midnight sun])に副詞(いま:here)と副詞句(南緯66.6度より南の南極圏全域では: in the entire Antarctic Circle to the south of the southern latitude of 66.6 degrees)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 181
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「紅涙」は「悲嘆にくれて流す涙」ということで「血涙」のニュアンスで「bitter tears」と表すことが可能です。 (例文) The lost in Mikatagahara Battle made Tokugawa Ieyasu shed bitter tears. 三方ヶ原の戦いでの敗北に、徳川家康は紅涙を流した。 構文は第五文型(主語[lost in Mikatagahara Battle]+動詞[made]+目的語[Tokugawa Ieyasu]+目的語の補語[shed])に目的語(bitter tears)を加えて構成します。 「使役動詞make+目的語+原形不定詞」で「目的語に原形不定詞の行為をさせる」の意味になりますのでこの構文形式を覚えておきましょう。

続きを読む

0 452
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「蒼穹」は「天国の青い丸天井」というロマンチックなニュアンスで「blue vault of heaven」と表すことが可能です。 (例文) He shot an arrow into the blue vault of heaven. 彼は蒼穹に向けて矢を放った。 上記構文は第三文型(主語[he]+動詞[shot]+目的語[arrow])に副詞句(蒼穹に向けて:into the blue vault of heaven)を組み合わせて構成します。 また蒼穹は「blue」とも訳すことができ、浅田次郎氏の小説「蒼穹の昴」は「The Pleiades in the Blue」と英訳タイトルがつけられています。

続きを読む