Ako

Akoさん

Akoさん

紅涙 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

悲嘆にくれて流す涙のことを意味する時に使う「紅涙」は英語でなんというのですか?

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/27 00:00

回答

・Tears of sorrow
・Heartfelt tears
・Tears of blood

She couldn't hold back her tears of sorrow after hearing the heartbreaking news.
悲しい知らせを聞いて、彼女は悲嘆にくれた涙を抑えることができませんでした。

「Tears of sorrow(悲しみの涙)」は、深い悲しみや喪失感を表す言葉です。この表現は、愛する人を失ったとき、心に深い痛みを感じたとき、または感情があふれ出る瞬間に使われます。例えば、葬儀の場面や別れのシーン、辛い出来事に直面したときなどが適切なシチュエーションです。この言葉は、悲しみの感情を強調し、涙がその感情の物理的な表現であることを示します。

Heartfelt tears is the term used in English to describe tears shed in deep sorrow or grief.
「Heartfelt tears」は、深い悲しみや悲嘆で流す涙を意味します。

Tears of blood refers to the phrase 紅涙 in English when describing tears shed in deep sorrow.
「Tears of blood」は深い悲しみで流す涙を表す「紅涙」を意味します。

Heartfelt tears は、深い感情や感動からくる涙を指し、喜び、悲しみ、感謝などのポジティブな感情に使われます。例えば、結婚式や感動的な映画を見た時です。一方、Tears of blood は、極端な苦痛や絶望、深い悲しみを表す表現で、比喩的に使われます。例えば、大切な人を失った時や重大な裏切りを受けた時に用いられます。日常会話ではHeartfelt tearsの方が一般的で、Tears of bloodは文学的・劇的な表現です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 17:49

回答

・bitter tears

「紅涙」は「悲嘆にくれて流す涙」ということで「血涙」のニュアンスで「bitter tears」と表すことが可能です。
(例文)
The lost in Mikatagahara Battle made Tokugawa Ieyasu shed bitter tears.
三方ヶ原の戦いでの敗北に、徳川家康は紅涙を流した。

構文は第五文型(主語[lost in Mikatagahara Battle]+動詞[made]+目的語[Tokugawa Ieyasu]+目的語の補語[shed])に目的語(bitter tears)を加えて構成します。

「使役動詞make+目的語+原形不定詞」で「目的語に原形不定詞の行為をさせる」の意味になりますのでこの構文形式を覚えておきましょう。

0 35
役に立った
PV35
シェア
ツイート