プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 330
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「comfort」は他動詞で「人を元気が出るように慰める、安心させる」という意味です。 「気を紛らわす」とニュアンスが通じると思います。 「distract」という他動詞もあり「気を紛らす、気を散らす」という意味です。いずれかを使って、ご質問の場合、自分自身を慰める、気を紛らわせることになるので「confort/distract myself」と表現すると良いでしょう。 ご質問をアレンジして「癌の検査結果を待っている間気持ちが落ち着かないので漫画を読みながら気を紛らわしています」で訳してみましょう。 (訳例) While waiting for my cancer test results, I feel restless, so I read manga to comfort/distract myself. 現在の状況と仮定して時制は現在形にしました。「restless(落ち着きないさま)」も覚えておくと良いですよ。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,348
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「just to satisfy +人称代名詞目的格」で「単に誰かを満足させるため」という意味になりますが使用例として以下のようなものが有ります。 (使用例) give [administer] a placebo to someone just to satisfy him. (気休めに薬を与える) 「placebo」は「偽薬」の事です。 ご質問を少しアレンジして「痛みがある時に、気休めに湿布を貼った」という文章で訳してみましょう。 (訳例1) When I was in pain, I put a poultice on it just to satisfy me. (痛いときは、気休めに湿布を塗っていました。) (訳例2) When I was in pain, I put a poultice on it, although it might only be a comfort. 「~かもしれない」というニュアンスなら次も適訳です。 「comfort」も「気休め」です。「might only be」で「単に~かもしれないけれど」というニュアンスが出ます。 因みに「うれしくもない慰め」の事を「cold comfort」といいます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 3,557
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「sort out mind」は「心を整理する」という意味ですので、「I have not 」と現在完了形の否定形にいれれば、「気持ちの整理が出来ません」というニュアンスが出ると思います。 ご質問を基に次の文章を訳してみましょう。「断腸の思いで別れを告げたが、まだ気持ちの整理がついていない。」 (訳例) I said goodbye with a broken heart, but I still haven't sorted out my feelings. 「断腸の思い」は「a broken heart」でニュアンスが通じると思います。「気持ち」は諸々入り混じっているので「feelings」として、「あれで良かったのか、悪かったのか」という気持ちの仕分けが出来ていないので、動詞は「sort」を使いました。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 747
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

一番シンプルなのは「good」だと思います。 「気心が知れた」というのは昔からのお付き合いで信用のおけるという関係性だと思うので形容詞の「old」と「trusted」を組み合わせればニュアンスが表現できると考えます。 他にも「familiar(親しい)」「mutually compatible(お互いにウマが合う)」という表現も要かと思います。 ご質問の「気心の知れた友達は最高」は以下が適訳ではないかと思います。 (訳例) The Old and trusted friends are the best! 冠詞「the」はあっても無くても良いです。一般論で言うなら省き、特定の友人を意図するなら付ければ良いです。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 602
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「divert」は「気を晴らさせる」という意味の動詞です。 気晴らしが必要な人を「oneself」で足してあげれば「誰かの気晴らしをする」というニュアンスが出せます。 そして気晴らしの手段を「with(~で)」繋いであげましょう。 ご質問の「気晴らしに映画でも見に行かない?」は以下のような訳が考えられます。 (訳例) Why don't you divert yourself with watching a movie? (映画を見て気分転換してみませんか?) 他には「amuse oneself」も同様な意味ですので置き換えできます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む