プロフィール
タイトルの「文化の日」と質問文の「勤労感謝の日」が整合していません。「文化の日」は「Culture Day」、「勤労感謝の日」は「Labor Thanksgiving Day」とそれぞれ言います。 (例文) "Culture Day'' is Emperor Meiji's birthday, which was called Tencho-setsu, and "Labor Thanksgiving Day'' comes from the Imperial Household ceremony offering to the deities by the Emperor of newly-harvested rice, which was called Niiname-sai. 「文化の日」は天長節と呼ばれた明治天皇の誕生日であり、「勤労感謝の日」は新嘗祭と呼ばれる天皇が新米を神に捧げる皇室儀式に由来する。 上記構文は、前半は第二文型(主語[Culture Day]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[Emperor Meiji's birthday, which was called Tencho-setsu])で構成します。 後半は第一文型(主語[Labor Thanksgiving Day]+動詞[comes])に副詞句(from the Imperial Household ceremony offering to the deities by the Emperor of newly-harvested rice)、関係代名詞を使った修飾節(which was called Niiname-sai)を続けて構成します。
「駐屯」は「~を駐屯させる」の意味の他動詞「station」を現在分詞にして「stationing」として表現します。 (例文) Ichigaya, where the Ministry of Defense is now located, was a stationing place for the US occupation forces. 現在防衛省がある市ヶ谷は、かつてアメリカ占領軍の駐屯地でした。 上記構文は第二文型(主語[Ichigaya]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[stationing place for the US occupation forces])で構成し、主語に関係代名詞「where」で修飾節「the Ministry of Defense is now located」を付けます。
要は「雪」なので「snow」になるのですが、以下の例文の様に説明的に「snow looking like flowers that bloom in the heavens」とするとニュアンスが伝わり良いです。 (例文) Snow looking like flowers that bloom in the heavens, is romantically called "tenka". 天に咲く花のような雪をロマンチックに「天花」と呼びます。 上記構文は受動態(主語[Snow]+be動詞+過去分詞[called]+補語[tenka])で構成し、主語に現在分詞構文の後置修飾節「花のような:looking like flowers」、「flowers」の修飾節「天に咲く:that bloom in the heavens」を加えます。
「寵児」自体は「favorite」と言います。「時代の寵児」は「favorite of the times」または「hero of the times」と訳されることが多いです。 (例文) Shohei Ohtani, who won the MVP award multiple times with a unanimous vote, is a favorite of the times. 全会一致で複数回MVPを受賞した大谷翔平は時代の寵児だ。 上記構文は第二文型(主語[Shohei Ohtani]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[favorite of the times])で構成して、主語に関係代名詞「who」で修飾節「全会一致で複数回MVPを受賞した:won the MVP award multiple times with a unanimous vote」を導きます。
「淡雪」は「light snowfall in spring」と言います。 (例文) It expresses the scenery of light snowfall in spring that makes the winter seem like a reminder of the last days of winter. 冬の終わりを思わせる春の淡雪の風景を表現しています。 上記構文は、第三文型(主語[it]+動詞[expresses]+目的語[scenery of light snowfall in spring])で関係代名詞「that」で修飾節「冬の終わりを思わせる:makes the winter seem like a reminder of the last days of winter」を導きます。
日本