プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 729
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「借金を背負う」「owe a debt」になります。動詞「背負う」が「owe」で名詞「借金」が「debt」になります。例文をいくつかあげましょう。 (例文) I owe you a debt. (私は君に借りがある。) I owe him a debt of long standing. (私は彼に長期にわたる借りがある。) I owe him a debt of three years' standing. (私は彼には三年越しの借金がある。) 慣用表現として「owe a debt of gratitude to」 で「施してもらった親切などに対してとても感謝している」という意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 377
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の「(仕事なんて)楽しみで働いてるだけよ」の英訳は以下が適切と考えます。 (訳例) I only work just for fun. (私は楽しみのためだけに働いています。) 「楽しみだけの為」は「just for fun」が良いでしょう。 もう一つ「お金目的で働いているのではなく、仕事は楽しみで働いてるだけよ」で意訳してみましょう。 (訳例) Money is not the greatest motivator, so I only work just for fun. (お金は最大のモチベーションではないので、私は楽しみのためだけに働いています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 676
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ごゆっくりお寛ぎ下さい」はまずシンプルには「Please relax.」で通じます。 他には Please feel at home. Please make yourself at home. Make yourself at home. Make yourselves comfortable. Please make yourself comfortable.  Please make yourselves comfortable.  相手が単数の時は「yourself」、相手が複数の時は「yourselves」を使います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,527
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問を「お客様が一方的に苦情ばかり言うので、「二度と来るな」と思いました」として以下のように訳しました。 (訳例1) Customers complained one-sidedly, so I thought, "Don't come here again." 「一方的に」は副詞で「one-sidedly」と表現できます。「so」で接続しましたが「bacause」でも作れます。 (訳例2) Because customers complained one-sidedly, I thought, "Don't come here again." ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 658
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「刊行される」を英語で訳すと「come out」、「be published」が適切です。 ご質問の「私のお気に入りのシリーズ本の最新版が刊行されるので予約するつもりです」は以下が適訳です。 (訳例1) I'm going to pre-order the latest edition of one of my favorite series of books coming out. (訳例2) I'm going to pre-order because the latest edition of one of my favorite series of books will be published. ご参考になれば幸いです。

続きを読む