プロフィール
「税務署」は「tax office」と言います。 構文は、第三文型(主語[you]+動詞[file]+目的語[tax return:確定申告])に可能を示す助動詞(can)と副詞句(税務署で:at the tax office)を組み合わせて構成します。 たとえば"You can file your tax return at the tax office."とすれば「確定申告は税務署で行うことができます」の意味になりニュアンスが通じます。 また受動態(主語+be動詞+過去分詞)にして"Your tax return can be filed at the tax office."としても前段と同じ意味になります。
「張子の虎」は「paper tiger」と言います。慣用句なので英英辞典に「something, such as an enemy or foreign country, that seems very strong and dangerous but is really weak and not harmful(敵や外国など、非常に強くて危険に見えるが、実際は弱く、害を及ぼさないもの)」と解説が有ります。 (例文) The Soviet Union was suddenly revealed as a paper tiger. ソ連は張り子の虎であると突然明らかになった。 上記構文は受動態(主語[Soviet Union]+be動詞+過去分詞[revealed])に副詞(suddenly)と副詞句(as a paper tiger)を組み合わせて構成します。
「中間検査」は「intermediate inspection」または「interim inspection」と表すことが可能です。 構文は、主語(I)の後に「出来ない」の「cannot」を続け、「引き渡す」は複合動詞「hand over」で表し、目的語(building)、副詞句(中間検査をしないと:without an intermediate inspection)を続けて構成します。 たとえば"We cannot hand over the building without an intermediate inspection."とすれば「中間検査をしないと建物を引き渡すことはできません」の意味になりニュアンスが通じます。
「湖月」は「湖に月明かりが浮かぶ」のニュアンスで「image of the moon reflected in a lake」と表すことが可能です。 (例文) There is a well-known poem written by the Tang Dynasty poet Du Fu about the image of the moon reflected in a lake. 唐の時代の詩人杜甫が湖に映る月(=湖月)の姿を詠んだ有名な詩があります。 上記構文は「~があります」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語(well-known poem)、過去分詞構文の後置修飾句(written by the Tang Dynasty poet Du Fu)、副詞句(湖月について:about the image of the moon reflected in a lake)を続けて構成します。
「お風呂用品を揃える」は「get a complete suite of bath supplies」の語の組み合わせで表現します。 構文は、前半は主語(I)の後に複合動詞「be going to」、「一人暮らしを始める:start living alone」を続けて構成します。後半は主語(I)の後に「be going to」、「風呂用品を揃える:get a complete suite of bath supplies」を続けて構成します。名詞「suite」は「揃い」を意味します。 たとえば"I'm going to start living alone, so I'm going to get a complete suite of bath supplies."とすれば「一人暮らしを始めるのでバス用品を揃えようと思っています」の意味になりニュアンスが通じます。
日本