プロフィール
「座る」とあるので「sit down」と言いたいところですが、英語の育児サイトを見ると"When do babies hold their heads up?"という用例が多いです。首が座るという事は自分で首を上げられるという事からでしょうかね。 ご質問をアレンジして「生後3ヶ月を過ぎたので、そろそろ赤ちゃんの首がすわる頃ですね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It's been 3 months since the baby was born, so it's time for holding his head up. (赤ちゃんが生まれて3か月が経ちましたので、頭を上げる時期です。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「造花」の英訳として「an imitation flower」、「an artificial flower」との解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「生花のように生き生きしている花なので、造花に見えないね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The flowers are as lively as fresh flowers, so they don't look like artificial flowers. (花は生花のように生き生きとしていて、造花とは思えません。) ご参考になれば幸いです。
「現代芸術」は「Contemporary art」と言います。 (例文) The Museum of Contemporary Art Tokyo was opened in March, 1995. (東京都現代美術館は1995年3月に開館した。) 「modern art」との違いが難しいところですが、美術関連のサイトの解説によると「1860〜1970年代のアートが相当。作家だと、パブロ・ピカソやアンディ・ウォーホール、日本でいうと岡本太郎がな近代美術作家」だそうです(出典:https://muterium.com/magazine/column/about-contemporary/)。現在芸術は草間彌生さんのような存命中のアーティストによる、さらに新たな芸術の形という事です。 「現代芸術は理解が難しい」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Contemporary art is difficult to understand. ご参考になれば幸いです。
「整骨院」は「osteopathic clinic」と言います。「osteopathic」については、Cambridge Dictionaryには「relating to the treatment of injuries to bones and muscles using pressure and movement(圧力と動きを使用した骨と筋肉の損傷の治療に関する)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) I visit the osteopathic clinic once a week. (私は週に一度整骨院を訪れる。) ご参考になれば幸いです。
「sleep on your back」で「仰向けに寝る」という意味になります。 (例文) If you sleep on your back, place a pillow under your knees to help maintain the normal curve of your lower back. (仰向けで寝る場合は、膝の下に枕を置いて、腰の曲線を正常に保ちます。) ご質問の「仰向けに寝ていただけますか?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Could you sleep on your back? (仰向けで寝て頂けませんか?) ご参考になれば幸いです。