プロフィール
「close the business deal」で「商取引を成立させる」という意味なので「商談をまとめる」と同じニュアンスです。 (例文) He understands that it requires him to cast aside his past bad habits, in favor of a normal family life, to close the business deal. (彼は、商取引を成立させるためには、過去の悪い習慣を捨てて、通常の家庭生活を優先する必要があることを理解しています。) ご質問をアレンジして「交渉に数か月かかったが、ようやく契約の合意が出来て商談をまとめられそうだ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It took several months to negotiate, but it looks like we'll finally be able to agree on a contract and close the business deal. (交渉に数か月かかりましたが、ようやく契約に合意し、商談を成立させることができそうです。) ご参考になれば幸いです。
「酒癖が悪い」を「bad drinking habit」と訳して引用符検索してみました。用例は多く、例文を紹介します。 (例文) My father had always had a bad drinking habit, but His drinking was getting worse. (私の父はもともと酒癖が悪かったが、ますます酒の量が増えてきた。) ご質問の「彼は酒癖が悪くて有名だ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) He is famous for his bad drinking habit. (彼は酒癖が悪いことで有名です。) ご参考になれば幸いです。
「camp」という感じではないですね。研究社の新和英中辞典での「野宿 」の英訳に「sleep in the open(野外で寝る)」という表現が有ったのでご紹介します。 (例文) Having no money with me, I decided to sleep in the open that night. (お金もなかったので, その晩は野宿することにした。) ご質問をアレンジして「酔っぱらって公園で一晩野宿してしまいました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I got drunk and slept in the open overnight in the park. (私は酔って公園で一晩野宿しました。) ご参考になれば幸いです。
「不便」は形容詞「inconvenient」が適訳と思います。「何かと」は「色々な点で」というニュアンスと解釈しましたので「from various aspect(いろいろな面から)」と訳してみました。「aspect」は「もの・ことの面」という意味の名詞です。 ご質問をアレンジして「水道管が凍ってしまったので、生活上で何かと不便です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The water pipe has frozen, so it's inconvenient in life from various aspects. (水道管が凍結してしまったので、いろいろな面で生活に不便です。) ご参考になれば幸いです。
「深海魚」は「deep‐sea fish」と表現する事ができます。「deep‐sea」はCambridge Dictionaryには「happening in or relating to the deep parts of the sea(海の深部で起こる、またはそれに関連する)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「水族館で見たこともない魚を見ましたが、それは深海魚だったと思います」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I saw a fish I've never seen in an aquarium, but I think it was a deep-sea fish. ご参考になれば幸いです。