プロフィール
金言ですね。ご質問をアレンジして「人と意見が合わない時は感情的にならないように言葉を選びながら話すと上手く意思疎通出来ますよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When you disagree with someone, you can communicate well by choosing your words carefully so as not to get emotional. (誰かと意見が合わないときは、感情的にならないように慎重に言葉を選ぶことで、うまくコミュニケーションをとることができます。) ご参考になれば幸いです。
「rub against」で「擦れ合う、こすれ合う」などの意味が有ります。 ご質問の「すれ違う人と肩が何度も擦れ合った」は以下が適訳と考えます。 (訳例) My shoulders rubbed against passerby over and over again. (私の肩は通行人と何度も何度も擦れ合いました。) 「すれ違う人」は、ご質問の場合人ごみの中の通行人を指していると思いますので、「通りがかりの人、通行人」を意味する「passersby」を訳に充てれば良いかと思います。此方は複数形で単数形は「passerby」となります。 ご参考になれば幸いです。
ご質問の「壁に背を向けてピシッと立ってね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Stand tall with your back to the wall. (壁に背を向けて背筋を伸ばして立ちなさい。) 「stand tall」は「まっすぐ立つ」という意味になります。これに付帯状況のwith(~しながら、の意味)を続けて「your back to the wall(壁に背を向ける)」を最後に持ってきます。 因みに「have one’s back to the wall」で「追い詰められている」という意味にもなります。壁際に背中が来ていて、後ろがないというので逃げ道がないというという状況ですね。 ご参考になれば幸いです。
「adolescence」で「思春期」です。Cambridge Dictionaryには「the period of time in a person's life when they are developing into an adult(大人に成長する人生の期間)」と解説があるのでご紹介します。 他の語としては「pubertas」、「pubescence」、「 puberty」などがあるようです。 (例文) She had a troubled adolescence. (彼女は問題を抱えた思春期を過ごしました。) ご参考になれば幸いです。
ご質問の「検査結果の所見では異常はなさそうです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) According to the doctor's view on the examination results, there seems to have no abnormalities. (検査結果に対する医師の見解によると、異常はないようです。) 「所見」とは「見た事柄。見た結果の判断や意見」を示しますが、ご質問の趣旨から「医師の所見」と解釈でき、「doctor's view」と訳せるのではないかと思います。 ご参考になれば幸いです。