achanさん
2023/02/13 10:00
何かと不便 を英語で教えて!
水道が凍ってしまったので、「何かと不便」と言いたいです。
回答
・Inconvenient in many ways
・A real hassle.
・A pain in the neck.
Having the water pipes freeze is inconvenient in many ways.
水道が凍ると、何かと不便です。
「Inconvenient in many ways」は「多くの面で不便」という意味です。物事がスムーズに進まない、手間がかかる、時間や労力を無駄にするなど、様々な点で使い勝手が悪いことを表現します。例えば、新しい機器やシステムが使いにくい、予定が立てづらい場所や時間、理解しにくい説明書や規則など、生活や仕事の中で困った経験を述べる際に使えます。
The pipes freezing is a real hassle.
水道が凍ると本当に面倒です。
This frozen pipe is such a pain in the neck. It's always one thing or another.
この凍った水道管が本当に面倒くさい。いつも何かしら不便なことがある。
"A real hassle"と"A pain in the neck"はどちらも面倒な状況や困難を指す表現ですが、ニュアンスにはわずかな違いがあります。 "A real hassle"はより一般的な表現で、何かが予想以上に難しく、手間取ったり、困惑させるときに使います。例えば、複雑な手続きや予想外の問題などを指すことが多いです。一方、"A pain in the neck"は主に人や具体的な行動を指し、それがイライラさせる、迷惑な存在であることを強調します。例えば、絶えず問題を起こす同僚や、面倒な課題などを指すことが多いです。
回答
・inconvenient in life from various aspect
「不便」は形容詞「inconvenient」が適訳と思います。「何かと」は「色々な点で」というニュアンスと解釈しましたので「from various aspect(いろいろな面から)」と訳してみました。「aspect」は「もの・ことの面」という意味の名詞です。
ご質問をアレンジして「水道管が凍ってしまったので、生活上で何かと不便です」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
The water pipe has frozen, so it's inconvenient in life from various aspects.
(水道管が凍結してしまったので、いろいろな面で生活に不便です。)
ご参考になれば幸いです。