achan

achanさん

2023/02/13 10:00

何かと不便 を英語で教えて!

水道が凍ってしまったので、「何かと不便」と言いたいです。

0 591
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/29 00:00

回答

・Inconvenient in many ways
・A real hassle.
・A pain in the neck.

Having the water pipes freeze is inconvenient in many ways.
水道が凍ると、何かと不便です。

「Inconvenient in many ways」は「多くの面で不便」という意味です。物事がスムーズに進まない、手間がかかる、時間や労力を無駄にするなど、様々な点で使い勝手が悪いことを表現します。例えば、新しい機器やシステムが使いにくい、予定が立てづらい場所や時間、理解しにくい説明書や規則など、生活や仕事の中で困った経験を述べる際に使えます。

The pipes freezing is a real hassle.
水道が凍ると本当に面倒です。

This frozen pipe is such a pain in the neck. It's always one thing or another.
この凍った水道管が本当に面倒くさい。いつも何かしら不便なことがある。

"A real hassle"と"A pain in the neck"はどちらも面倒な状況や困難を指す表現ですが、ニュアンスにはわずかな違いがあります。 "A real hassle"はより一般的な表現で、何かが予想以上に難しく、手間取ったり、困惑させるときに使います。例えば、複雑な手続きや予想外の問題などを指すことが多いです。一方、"A pain in the neck"は主に人や具体的な行動を指し、それがイライラさせる、迷惑な存在であることを強調します。例えば、絶えず問題を起こす同僚や、面倒な課題などを指すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/01 10:24

回答

・inconvenient in life from various aspect

「不便」は形容詞「inconvenient」が適訳と思います。「何かと」は「色々な点で」というニュアンスと解釈しましたので「from various aspect(いろいろな面から)」と訳してみました。「aspect」は「もの・ことの面」という意味の名詞です。

ご質問をアレンジして「水道管が凍ってしまったので、生活上で何かと不便です」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
The water pipe has frozen, so it's inconvenient in life from various aspects.
(水道管が凍結してしまったので、いろいろな面で生活に不便です。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV591
シェア
ポスト