プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 198
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

名詞「figment」には「虚構、作り事、作り話、絵空事」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「something that seems real but is not(現実に見えるが現実ではないもの)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「昔から知る人が否定していたので、その話はたぶん彼女の作り話だと思う」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I think the story is probably a figment made up by her, because people who know about the old days denied it. (昔のことを知っている人はそれを否定しているので、おそらく彼女の作り話だと思います。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 546
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「税を滞納する」は「to fail to pay one's taxes」と表現すると良いかと思います。積み重なった「滞納金」は「arrears」と言います。Cambridge Dictionaryには「money that is owed and should already have been paid(未払いで、すでに支払われているはずのお金)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「税金の滞納金が増えると処分を受けるかもしれないですよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) If your tax arrears increase, you may be penalized. (税金の滞納金が増えると、罰せられる可能性があります。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 641
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「声帯」は「vocal cords」です。Cambridge Dictionaryには「a pair of folds at the upper end of the throat whose edges move quickly backwards and forwards and produce sound when air from the lungs moves over them(喉の上端にある一対の襞で、その縁が素早く前後に動き、肺からの空気がその上を移動するときに音を発します)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「診察してもらったら、声帯を痛めているのが原因でした」は以下が適訳と考えます。 (訳例) When I consulted a doctor, the cause was that I was hurting my vocal cords. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 352
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「書写」を「文字、絵などを見て、それに似せ、またはその通りに書き取る。写し取る」と定義して訳すると"To look at a letter, picture, etc., and write or copy it in a similar or exact manner."となります。 上記を踏まえてご質問をアレンジして「精神を集中することができるので、文字、絵などを見て、それに似せ、またはその通りに書き取る。写し取ることができる時間が好きです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) As I can concentrate, I love time to look at a letter, picture, etc., and write or copy it in a similar or exact manner. (集中できるので、文字や絵などを見て、似せたり、まったく同じに書いたり、模写したりする時間が大好きです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 548
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「堅物」は「stubborn person」という表現が良いかと思います。「頑固者」という意味も有りますし。「stubborn」についてCambridge Dictionaryには「A stubborn person is determined to do what he or she wants and refuses to do anything else(頑固な人は、自分のやりたいことだけをやろうと決心し、それ以外のことをすることを拒否します)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「あの知り合いは生真面目で融通が利かない堅物です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) That acquaintance is serious, inflexible and stubborn person. (その知り合いはまじめで融通が利かない堅物です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む