プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 647
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「〜段落の〜行目」は「line of paragraph」で良いと思います。例えば「第3段落の3行目」ならば「the third line of the third paragraph」で意味が通じます。 上記を基に、ご質問をアレンジして「第3段落の3行目のfussyはなんと言う意味ですか」を英訳してみましょう。 (訳例) What does "fussy" in the 3rd line of the 3rd paragraph mean? (第3段落の3行目のfussyは何という意味ですか?) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 161
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「fussy」は形容詞で以下の意味が有ります。 1.細かいことにこだわる、小うるさい 2.好き嫌いが激しい、好みにうるさい 3.〔人が〕イライラしやすい、じれている 3の意味が「グズる」とニュアンスが近いので、以下のような用例が有ります。 (文例) My baby is fussy now. ( 赤ちゃんが今ぐずっています。) 上記に鑑みて、ご質問の「赤ちゃんがグズってるので退出します」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I will leave the lesson because the baby is fussy. (赤ちゃんがぐずってるのでレッスンを退出します。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

1 9,451
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

地震のエネルギーの大きさ(規模)をマグニチュード、各地域での地震の揺れの大きさを震度といいます。ですので「magnitude」は適切ではありません。「震度」の訳例は多く以下を代表としてご紹介します。 earthquake intensity intensity of an earthquake scale of an earthquake seismic intensity 例えば「震度5弱の地震」という場合、 「earthquake with a seismic intensity of 5 lower」と訳します。 「震度6を体験したことがあります」ならば、以下が適訳です。 (訳例) I have experienced an earthquake with a seismic intensity of 5. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,228
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Linguee辞書では「里帰り出産」を「giving birth at one's parent's home」と訳しています。「giving birth」は「出産」、「one's parent's home」は「実家」をそれぞれ意味します。 ご質問の「日本では里帰り出産する人が多いです」は以下が適訳です。 (訳例) In Japan, many pregnant women give birth at their parent's home. (日本では多くの妊婦が実家で出産します。) 「pregnant」は名詞用法も有りますが用例が少ないです。ですので「pregnants」はあまり使われていませんでした。形容詞としてwomenと組み合わせるのが良いと思います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 253
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「cremate」は動詞で「〈死体を〉火葬にする」という意味です。名詞 「cremation」、形容詞 は「crematory」となります。 ご質問の「日本では火葬が義務づけられています」については以下が適訳です。 (訳例1) Cremation is compulsory in Japan. (訳例2) It is compulsory to cremate in Japan. (訳例3) The crematory bury is compulsory in Japan. (日本では火葬式埋葬が義務付けられています。) みな同じ意味ですが、品詞を変えて発話できるとスピーキングの練習になりますよ。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む