プロフィール
ご質問の回答となる例文をご紹介します。 (例文) The soul of a dead person enters Nirvana. (死者の霊が成仏する。) 「Nirvana」は「ニルバーナ」と読み「涅槃、解脱の境地」という意味があるそうです。要は死者の霊が仏様のおられる涅槃に行くという事は仏様と同じレベルになったという事で「成仏」という事になるのでしょうね。 他の表現には「attain Buddhahood」というものもありました。「Buddhahood」が「悟り」という意味なので「悟りを得る=解脱する→涅槃に入る」という流れでしょうね。 ご参考になれば幸いです。
「good grade and bad grade」で「良い成績と悪い成績」という意味になります。 名詞「grade」はCambridge Dictionaryには「a measure of the quality of a student’s performance, usually represented by the letters A (the best) through F (the worst)(生徒のパフォーマンスの質の尺度で、通常は A (最高) から F (最低) の文字で表されます)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
「世帯」は「household」というので、「世帯収入」は「household income」が適訳と考えます。厚生労働省のレポートの抜粋をご紹介します。 (例文) Reduced household income may have encouraged spouses to work, increasing the part-time employment rate among them. (また、世帯収入の減少が、配偶者の就労率を高め、そのパートタイム労働者就業比率を高めている可能性がある。) ご参考になれば幸いです。
「on the verge of」で「~寸前」という意味になります。「会社が倒産寸前」は以下のように言います。 (例文) The company is on the verge of bankruptcy. ご質問をアレンジして「バーベキューで焼いて調理している魚が焦げる寸前だよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The fish you are cooking on the barbecue is on the verge of burning. (あなたがバーベキューで調理している魚は燃える寸前です。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「スカートの裾の糸がほつれていますよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The thread on the hem of your skirt is fraying. (スカートの裾の糸がほつれています。) 動詞「fray」はCambridge Dictionaryには「to become or to cause the threads in cloth or rope to become slightly separated, forming loose threads at the edge or end(布またはロープの糸がわずかに離れて、端または端にほつれた糸が形成されるようになる、またはそれらを引き起こす)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。