Tsunepiさん
2022/09/23 11:00
寸前です を英語で教えて!
バーベキューをしている時、友人に魚が焦げる寸前だよ。と言いたいです。
回答
・At the last moment
・On the brink of
・Just shy of
The fish is about to burn, mate! Save it at the last moment!
「魚が焦げそうだよ、友達!最後の瞬間で救って!」
「At the last moment」は、「ギリギリの時点で」「土壇場で」などと訳すことができる英語表現です。何かが起こる直前、または時間切れ間近など、ほとんど遅すぎる絶対的な締め切りや期限の直前を指す際に使われます。そのため、期限ギリギリに仕事を終えた、試合の最後の瞬間に点を取った、締切直前に課題を提出した等のシチュエーションで用いられます。急な変更や予想外の事態などを伝える際にも使用することがあります。
The fish is on the brink of getting burnt!
魚が焦げる寸前だよ!
The fish is just shy of getting burnt.
魚が焦げる寸前だよ。
On the brink ofは直前や直後を表し、物事がすぐに起こりそうな状態を指します。これは通常、重大な出来事や変化に用いられます。(例: On the brink of disaster) "Just shy of"はギリギリ届かない、あと少し足りないという意味で、数値や量を表す際に用いられます。(例: Just shy of 20 dollars)こちらは特に緊急性や重大性を持たない普通の状況で使われます。
回答
・on the verge of
「on the verge of」で「~寸前」という意味になります。「会社が倒産寸前」は以下のように言います。
(例文)
The company is on the verge of bankruptcy.
ご質問をアレンジして「バーベキューで焼いて調理している魚が焦げる寸前だよ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
The fish you are cooking on the barbecue is on the verge of burning.
(あなたがバーベキューで調理している魚は燃える寸前です。)
ご参考になれば幸いです。