kiiさん
kiiさん
倒産寸前 を英語で教えて!
2023/04/17 10:00
会食会で、同業者の知人に「僕の会社は倒産寸前だよ」と言いたいです。
2024/03/31 00:00
回答
・On the brink of bankruptcy
・Teetering on the edge of bankruptcy.
・On the verge of bankruptcy.
My company is on the brink of bankruptcy.
「僕の会社は倒産寸前だよ。」
「On the brink of bankruptcy」は「破産寸前」という意味で、経済的に非常に厳しい状況にあるというニュアンスを含んでいます。主に企業や個人が大量の負債を抱え、返済が困難となり、破産する可能性が高い状況を指す表現です。この表現は、ニュース記事や報道で企業の経済状況を伝える際や、個人の経済状況を説明する際などに使われます。
My company is teetering on the edge of bankruptcy.
「僕の会社、倒産寸前だよ。」
My company is on the verge of bankruptcy.
「僕の会社は倒産寸前だよ。」
「Teetering on the edge of bankruptcy」と「On the verge of bankruptcy」はどちらも経済的な困難を表していますが、それぞれ微妙にニュアンスが異なります。「Teetering on the edge of bankruptcy」は、不安定さや危険な状況を強調し、いつでも破産に陥りそうな状況を表します。一方、「On the verge of bankruptcy」は破産の瀬戸際にいるという事実を述べるだけで、より直接的であり、その結果がもうすぐ訪れそうであることを示しています。ネイティブスピーカーは、状況の深刻さや緊急性を強調する場合にこれらの表現を使い分けます。
hitsuji
2023/05/09 20:30
回答
・verge of bankruptcy
会食会で、同業者の知人に「僕の会社は倒産寸前だよ」を英語で言いますと
「My company is on the verge of bankruptcy」と言えます。
「verge of bankruptcy」は「倒産寸前」という意味で、
会社が財政的に非常に困難な状況にあることを示します。
または、go bankrupt ということもできます。この方が、TOEICではよく出てきる形ですね。
寸前であれば、about to go bankrupt でいいと思います。
参考になりますと幸いでございます。
ぜひ使ってみてください。
sho