wakabayashiさん
2022/11/07 10:00
破産寸前 を英語で教えて!
離婚で慰謝料払い家のローンもあるので、「俺は破産寸前だ」と言いたいです。
回答
・On the brink of bankruptcy.
・Teetering on the edge of bankruptcy
・Staring down the barrel of bankruptcy.
Between the alimony payments and the mortgage, I'm on the brink of bankruptcy.
慰謝料の支払いと住宅ローンで、私は破産寸前です。
「On the brink of bankruptcy」は、「破産寸前」という意味で、非常に経済的に厳しい状況にあることを示します。企業または個人が巨額の負債を抱え、返済できない状態に陥っている時に使われます。ある企業が大幅な損失を出していたり、ビジネスが思うように進まず、これ以上続けられないかもしれないなど、極めて困難な経済状況を表現するときに使われます。例えば、ニュースで企業の経済状況を伝える場合などによく使用されます。
With alimony payments and a house mortgage, I'm teetering on the edge of bankruptcy.
慰謝料の支払いと住宅ローンがあるから、私は破産寸前だ。
After paying alimony and dealing with my home loan, I'm staring down the barrel of bankruptcy.
慰謝料を払い、自宅のローンも抱えている私は破産の一歩手前という状況に直面しています。
"Teetering on the edge of bankruptcy"は、経済的な問題に対して細心の注意を払ったり、非常に注意深くバランスをとる必要がある状況を指しています。つまり、会社や人はまだ破産していないが、非常に近い将来に破産する可能性があるという状況です。
一方で、"Staring down the barrel of bankruptcy"はより緊迫した状況を示しています。これは、破産が目の前に迫っていて、それを避けるための選択肢がほとんどまたは全く無い状況を指す表現です。
両方とも破産が近いという意味では同じですが、"teetering"はまだ状況をコントロールする可能性がある一方で、"staring down the barrel"は防ぐのは困難または不可能な状況を示しています。
回答
・so bad situation
離婚で慰謝料払い家のローンもあるとなると大変ですね。
その際に使える「俺は破産寸前だ」ですが会社が破産や倒産する訳ではないので、
そのニュアンスが出せそうなフレーズを紹介します。
so bad situation
すごく悪い状況だ。
この際にこれを使えたら、いいと思います。
I am in so bad situation now
because I have a lot of debits.
こんな感じでいかがでしょうか?
使い勝手の良いフレーズなのでこの際に
使ってみてください。
また、ネット環境が悪いと言いたい時には
bad condition が使えます。