Marika

Marikaさん

2023/07/13 10:00

倒産寸前 を英語で教えて!

友達のビジネスが上手くいかなくなったので、「倒産寸前らしいよ」と言いたいです。

0 300
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/24 00:00

回答

・On the brink of bankruptcy
・Teetering on the edge of bankruptcy.
・On the verge of bankruptcy.

His business seems to be on the brink of bankruptcy.
彼のビジネスは倒産寸前らしいよ。

「on the brink of bankruptcy」は、「倒産寸前」や「経済的破綻の危機に直面して」などと訳されます。経済的に非常に困難な状況にある、特に企業や個人が財政的な問題で存続が危ぶまれる程度まで追い詰められている状態を指します。たとえば、企業の業績が悪化し、借金が膨らみ、これ以上の経営が難しいと判断されるような状況や、個人が借金を返済できないほどの金銭的困難に陥っている場合などに使われます。

His business is teetering on the edge of bankruptcy, it seems.
「彼のビジネスは、倒産寸前らしいよ。」

His business is apparently on the verge of bankruptcy.
彼のビジネスは、どうやら倒産寸前らしいよ。

「Teetering on the edge of bankruptcy」は「倒産の一歩手前でバランスを取る」というイメージを表しています。経済的危機が深刻化しているが、まだ何とか持ちこたえている状況を描写します。一方、「On the verge of bankruptcy」は、「倒産の直前」を意味し、もうすぐ倒産するという確定的な状態を示唆しています。より緊急性や危機感を伴います。したがって、状況の深刻さや緊急性によって使い分けられます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/28 18:56

回答

・on the verge of bankruptcy

「on the verge of~」は「今にも~しそうである」「~の寸前で」「~の間際で」「~に瀕している」、「bankruptcy」は「倒産」という意味があります。

例文
My friend's business has gone bad. He says it's on the verge of bankruptcy.
友達のビジネスが上手くいかなくなったそうだ。倒産寸前らしいよ。

The gas company is on the verge of bankruptcy. I have a friend who works at the company, but I'm not sure what will happen to him.
そのガス会社は倒産寸前です。その会社で働いている友人がいますが、彼がどうなるかわかりません。

役に立った
PV300
シェア
ポスト