sachiさん
2023/08/29 10:00
ばたばたと倒産する を英語で教えて!
コロナの影響で多くの店が経営難となったので、「ばたばたと倒産した」と言いたいです。
回答
・Go bankrupt left and right
・Drop like flies.
・Fall like dominoes.
Due to the impact of COVID-19, businesses are going bankrupt left and right.
COVID-19の影響で、ビジネスは左右に倒産しています。
「Go bankrupt left and right」は、多数の企業や個人が破産している、または破産の危機に瀕している状況を表現する際に使われる英語の表現です。「左右に破産する」と直訳すると少々理解しにくいかもしれませんが、これは「あちこちで破産が起きている」や「至る所で破産が見られる」といった意味になります。経済危機や不況の時期など、経済的に厳しい時期に特に使われます。
Due to the impact of corona, many shops started to drop like flies.
コロナの影響で、多くの店がばたばたと倒産し始めました。
Due to the impact of Covid, many shops fell like dominoes into financial hardship.
コロナの影響で、多くの店がドミノのように経営難に陥った。
Drop like fliesは、多くの人々や物が急速に値下がり、消滅し、または死亡することを指す表現です。たとえば、病気が広まったときや会社の倒産が相次いだときなどに使います。一方、Fall like dominoesは、一つの出来事が連鎖反応を引き起こし、次々と他の出来事が起こる様子を表します。これは、ビジネスの決定が他の決定に影響を及ぼす場合や、政治的な変動が他の変動を引き起こす場合などに使われます。
回答
・go bankrupt consecutively
・go out of business consecutively
go bankrupt consecutively
ばたばたと倒産する
go bankrupt で「倒産する」「破綻する」などの意味を表す表現になります。また、consecutively は「ばたばたと」「次々と」という意味を表す副詞です。
Many stores have gone bankrupt consecutively due to the effects of the novel coronavirus.
(新型コロナウイルスの影響で多くの店が、ばたばたと倒産した。)
go out of business consecutively
ばたばたと倒産する
go out of business も「倒産する」という意味を表す表現になります。
※ business は「仕事」や「事業」などの意味を表す名詞ですが、「私事」という意味で使われることもあります。
In my perspective, many companies will go out of business consecutively over the next few years.
(私の視点ですが、今後数年で、多くの会社がばたばたと倒産するでしょう。)