Higashinoさん
2022/09/26 10:00
崩壊寸前 を英語で教えて!
保育所で園長に「保育は、コロナウイルスのために崩壊寸前である。」と言いたいです。
回答
・On the brink of collapse
・Teetering on the edge of disaster
・Hanging by a thread
The childcare system is on the brink of collapse due to the coronavirus.
「保育制度は、コロナウイルスのために崩壊寸前です。」
「On the brink of collapse」は、「崩壊寸前」または「崩壊の危機に瀕している」という意味の英語表現です。これは物理的または象徴的な崩壊のどちらを指しても良いので、その文脈によります。例えば、経済、建物、組織、健康などがこの表現で使われることがあります。崩壊が迫っていてすぐにその状況が訪れそうな時、この表現が使われます。
The daycare is teetering on the edge of disaster due to the coronavirus.
「保育所はコロナウイルスのために崩壊寸前です。」
Our daycare is hanging by a thread because of the coronavirus.
私たちの保育所は、コロナウイルスのために崩壊寸前です。
「Teetering on the edge of disaster」は、危機的な状況で、状況が悪化する一歩手前という意味を持ちます。「ビジネスが失敗の瀬戸際に立っている」など、大きな問題や困難を指す際に使います。一方、「Hanging by a thread」は何かが少しで終わりそう、または何かが非常に脆く、貧弱な立場にあることを表す表現です。「彼の仕事は一筋の糸にかかっている」など、個人の状況や特定のアウトカムについて使用されます。
回答
・on the verge of collapse
・just before collapse
「崩壊寸前」は英語で on the verge of collapse や just before collapse 等で言い表すことができます。
「飽和状態」は英語で Saturation なので同様のシチュエーションで使えるかなと思います。
Due to the spread of the coronavirus, childcare and educational settings are on the verge of collapse.
(コロナウィルスの蔓延によって保育や教育現場は崩壊寸前である。)
ご参考にしていただけたら幸いです。