RISAさん
2024/01/12 10:00
精神崩壊する を英語で教えて!
目の前で妻と娘が殺されたので、「精神崩壊するにきまってる」と言いたいです。
回答
・Have a mental breakdown.
・Lose your mind
・Go off the deep end.
He’s bound to have a mental breakdown after witnessing his wife and daughter being killed.
彼が妻と娘が殺されたのを目撃して精神崩壊するのは当然だ。
「Have a mental breakdown」は、精神的なストレスやプレッシャーが極限に達し、正常な思考や行動ができなくなる状態を指します。日本語では「精神的に崩壊する」や「心が折れる」と表現されます。この表現は、職場や学校での過度なプレッシャー、個人的な問題が重なったときなど、精神的に追い詰められた状況で使われます。友人や同僚が限界を感じている時に、「彼はもう精神的に崩壊寸前だ」というように使うことができます。
I would definitely lose my mind if my wife and daughter were killed right in front of me.
目の前で妻と娘が殺されたら、精神崩壊するにきまってる。
He’s definitely going to go off the deep end after seeing his wife and daughter killed right in front of him.
目の前で妻と娘が殺されたら、彼が精神崩壊するにきまっています。
「Lose your mind」と「Go off the deep end」はどちらも「頭がおかしくなる」や「正気を失う」といった意味を持ちますが、微妙なニュアンスがあります。「Lose your mind」は、ストレスや圧力で理性的な判断ができなくなる場合に使われます。例えば、「I've so much work, I'm going to lose my mind.(仕事が多すぎて、頭がおかしくなりそう)」です。「Go off the deep end」は、突発的で感情的な反応や行動に対して使われます。例えば、「He went off the deep end when he heard the news.(そのニュースを聞いて彼は激怒した)」です。
回答
・mentally broken down
・mentally collapsed
He must be mentally broken down. His wife and daughter were killed right in front of him.
彼はきっと精神崩壊しているに違いないよ。目の前で妻と娘が殺されたんだから。
「精神」は"mental"、「精神的に」は"mentally"で表します。
"break down"は、「破壊・故障」という意味もありますが、"mentally"と一緒に使うと、「精神的な崩壊、精神的な衰弱」を意味します。
ここでは、be動詞+ed形の受動態の文章で、「彼が精神的に崩壊させられている」としています。
また、"break down"のほかに、「崩壊・倒壊」を意味する"collapse"を使うこともできます。
例:He has been mentally collapsed since the disaster.
あの災害から、彼は精神的につぶれちゃっているよ。